Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Moderátor: Michaela2
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Mně se taky líbí oba dva pánové, ale přeci jen mám radši pana Haničince. Je na něm, pravda, znát trochu věkový rozdíl, ale hraje to přesně podle Petera Falka a vystihl perfektně každou grimasu a každé gesto. Pan Klapka se také snažil, obzvláště v těch starších dílech se mi líbil, ale v některých epizodách (obzvláště z té nové série) se mi zdálo, že docela přehrával.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
- A.L.E.S.
- Příspěvky: 42
- Registrován: 19 říj 2011 20:52
- Bydliště: Dívčí Hrad/Pardubice/Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Columbo je hotový, i když se to z jednoho víkendu protáhlo na měsíc. Jen by se ještě hodilo, aby byl podtržen poslední díl. Odkaz funguje, ale to obligátní podtržení tam chybí. Teď jen budu dělat korekce těch stávajících dílů.
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
U 2. dabingu k Haničincovi ještě epizody: 31, 41, 42, 45.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Od 15.3. na ČT, ale na původní dabing u těch 12 epizod můžeme zapomenout
Důvod, proč nebyl použit mi přijde přinejmenším zvláštní: "v zájmu zachování stejné zvukové kvality dílů a stejných názvů epizod". Tomuto zdůvodnění nerozumím, zvuková kvalita dochovaných záznamů původních dabingů je perfektní a dokonce mi tam přijde víc ruchů než v dabinzích Novy, jsou plastičtější (takže přeloženo "stejně slabší zvukové kvality") a stejné názvy epizod - no comment. Chápal bych ještě, kdyby to bylo kvůli existujícím střihům, které v několika dílech skutečně jsou (asi ve třech), ale tím se nikdo ani nezabýval. Pro mě velké zklamání.
Důvod, proč nebyl použit mi přijde přinejmenším zvláštní: "v zájmu zachování stejné zvukové kvality dílů a stejných názvů epizod". Tomuto zdůvodnění nerozumím, zvuková kvalita dochovaných záznamů původních dabingů je perfektní a dokonce mi tam přijde víc ruchů než v dabinzích Novy, jsou plastičtější (takže přeloženo "stejně slabší zvukové kvality") a stejné názvy epizod - no comment. Chápal bych ještě, kdyby to bylo kvůli existujícím střihům, které v několika dílech skutečně jsou (asi ve třech), ale tím se nikdo ani nezabýval. Pro mě velké zklamání.
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Omlouvam se vsem za vyrazivo, ale tohle je od CT jakozto verejnopravniho media proste a jasne prasarna!
NOVA, jedině ona.
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Prasárna? To je ještě hóóódně slabý slovo. Na co sakra ČT vyhazuje peníze z našich kapes, aby vysílala seriál, který konkurenční Barrandov posledních pár let protáčí, až z něho bolí hlava, když není schopná vytáhnout ani svůj vlastní původní dabing?! Ani ty střihy nejsou relevantní důvod, co si pamatuju tak v jednom díle Místa činu je něco vystříhaného, a nejspíš ho nedodabovali (a tuplem nepředabovali). O těch ostatních blbostech se už vůbec nedá bavit, tak ubohý vejmluvy jsem v životě neslyšel. Tohle je opravdu na občanskou neposlušnost - takové bandě zmetků nemáme platit ani korunu!
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Ja to nechtel napsat takhle prikre i kdyz jsem byl opravdu rozcileny. Neni ani tak podstatne, ze CT stary neboli puvodni dabing neuvede. To by se dalo klidne pochopit kdyby k tomu byl relevantni duvod. Ale tohle? Tohle je vysmech vsem koncesionarum primo do tvare. Tady uzivatel Licence zjisti prvni posledni a vysledkem je co? NIC. VELKE NICOTNE NIC! A ted si predstavme, ze tohle je jen pripad dabingu. Jak asi tito lide nakladaji s verejnymi prostredky v daleko daleko zavaznejsich pripadech
NOVA, jedině ona.
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
>Licence2kill:
Navíc i po stránce synchronu je dabing ČST jasně o třídu výš. V dabingu Novy je vidět, že občas neměli čas si s tím tolik vyhrát (občas synchron úplně nesedí na pusu, chybí mlaskání při jídle apod.), zatímco dabing ČST je z hlediska synchronu i doprovodných zvuků naprosto precizní, vymazlená práce.
Prostě škoda slov... Když to shrnu a uchýlím se k cynismu, tak tady se nikdo nesnažil ani vymyslet dobrou výmluvu. Co dobrou, ani trochu smysluplnou...
Navíc i po stránce synchronu je dabing ČST jasně o třídu výš. V dabingu Novy je vidět, že občas neměli čas si s tím tolik vyhrát (občas synchron úplně nesedí na pusu, chybí mlaskání při jídle apod.), zatímco dabing ČST je z hlediska synchronu i doprovodných zvuků naprosto precizní, vymazlená práce.
Prostě škoda slov... Když to shrnu a uchýlím se k cynismu, tak tady se nikdo nesnažil ani vymyslet dobrou výmluvu. Co dobrou, ani trochu smysluplnou...
Naposledy upravil(a) Michel dne 13 bře 2017 21:41, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
To vypadá, jako by ten ČST dabing byl někde k dispozici.
Re: Columbo / Inspektor Colombo / Columbo
Á, Plha se hlásí
P.S. Kdo se slušně a taktně zeptá, tak se leccos dozví a občas i něco dostane. Kdo jen spamuje na fóru nesmyslnými a sebestřednými příspěvky bez sebemenšího náznaku slušného vychování, může dál trávit osamělé večery se svým alter-ego
P.S. Kdo se slušně a taktně zeptá, tak se leccos dozví a občas i něco dostane. Kdo jen spamuje na fóru nesmyslnými a sebestřednými příspěvky bez sebemenšího náznaku slušného vychování, může dál trávit osamělé večery se svým alter-ego
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka