Stránka 3 z 3

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

PříspěvekNapsal: 23 čer 2013 11:19
od Raikkonen
Ono to bylo v Simpsonech 2x a pokaždé nadabováno jinak. Poprvé (díl S04E13): "Šubadubajó, hehé. Simpson, Homer Simpson, ten nejlepší chlápek v okolí, ví se ve Springfieldu, že se bacil vo strom do hlavy." -nadabováno 1994
Podruhé (střihový 138. díl S07E10): "Jabadabadů. Simpson, Homer Simpson, bejt skvělej mu je souzený. Von je z města Springfield, má rád koblihy a uzený." -nadabováno 1996.
Na mě to působí, že jako kdyby poprvé nevěděli, čeho že to vlastně je parodie, narozdíl od druhé verze v pozdějším díle (třeba Flinstouny někdo z tvůrců dabingu pak už shlédl).

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

PříspěvekNapsal: 04 lis 2013 20:25
od filip
Drahomíra Kočová překládala tyto díly: [1x16-1x20, 1x26-2x02, 2x23-2x27, 3x16-3x20, 4x13-4x17, 5x12-5x16, 6x11-6x15]

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

PříspěvekNapsal: 04 dub 2014 20:39
od axusnalim
K dabingu 2013:

V překladu se vyskytuje dost míst, které mě tahaly za uši.

Vzpomínám si např. na díl, kde byl Fred zpěvákem-idolem teenagerů, ale nakonec se o něm rozkřiklo, že je square (asi něco jako že není rebel). V dabingu je z něj ČTVEREC.
V epizodě, kde Wilma a Betty předstíraly, že mají bohaté manžele, aby se dostaly na večírek boháčů, zaznělo, že "tady nechceme žádný riff-raff." (v 1. dabingu bylo lůza a důra, hodilo by se i spodina, póvl...)
Nebo epizoda, kde Fred byl hercem a na závěr byla hláška, že "každý manžel musí být šunka (ham)." Sice nevím, jak bych to přeložil, ale chtělo by to, aby věta měla význam související s herectvím.


Kromě toho se zbytečně dabuje každý nápis na kulisách (a často špatně přeložený - trpím při znělce 1. a 2. řady, kde se prodávají noviny a v dabingu zní: "Mléčné tabulky," jakože daiRy slate místo daily slate. Nebo v jedné epizodě bylo přeloženo "striptýzový bar nějakýnázev" místo "bar na nějakýnázev stripu" (kde strip znamená asi něco jako ulice).

A na druhou stranu některé epizody, kde se zpívalo a text zpěvu měl nějaký vliv na děj (třeba epizoda, kde Fred a Barney provozovali nějaké bistro a měli tam zpívající servírky), nebylo přeloženo ani dabingem, ani titulky.

(a jako bonus jsem si všiml, že v 1. řadě, už nevím v jakých epizodách, mluvil 2 věty Fred hlasem Barneyho a v jedné větě si Wilma a Betty prohodily jména :)

A ještě něco... Dabing Dina (štěkání) je jedním slovem HROZNÝ.

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

PříspěvekNapsal: 23 črc 2020 17:35
od throwaway-account
Oprava jména: Libor Kodad