Stránka 1 z 7

Odkaz budoucnosti aneb Podivuhodná dobrodružství rodiny Smo.

Napsal: 20 bře 2009 23:50
od Laik
Odkaz budoucnosti aneb Podivuhodná dobrodružství rodiny Smolíkovy / Üzenet a jövőből - A Mézga család különös kalandjai
Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

Související seriály: Podivuhodná dobrodružství Vladimíra Smolíka, Podivuhodné prázdniny rodiny Smolíkovy (dějově následující)

Epizody 1 až 13:

V českém znění: Karel Mišurec - Attila Némethy (Ládínek), Libuše Billová - Ilona Györi (Gábi), Světlana Těšitelová - Margit Földessy (Týna), Otakar Vážanský - Endre Harkányi (Pepa), Pavel Kunert - Nándor Tomanek (Dr. Halíř), Vilém Lamparter (Zorro) + (příbuzný Smolíkových ze Záblatíčka) + (ředitel divadla) + (bláznivý rybář na táboře), Ladislav Suchánek (Pepův šéf) + (tlustý muž na táboře), Mirko Matoušek (strýc Oskar) + (sekretář Pepova šéfa) + (člen vědecké akademie), Jiří Brož (hlasatel zpráv v televizi), Jiří Přichystal (ředitel cirkusu) + (vůdce rytířů) + (tlustý strážník v zábavním parku), Jaroslav Dufek (doktor), Jaroslav Fert (fotbalový fanoušek) + (pomocník ředitele cirkusu), Oldřich Slavík (policista) + (bláznivý muž na ulici), Ivan Hojar (soused-rybář) + (správce tábora) + (hlídač) + (fotbalový fanoušek hanobící Slávii) + (člen vědecké akademie u vchodu), Miloš Kročil (Špunt) + (Hubert) + (herec hrající knížete), Miroslav Středa (Čenda), Dorek Rosenmayer (profesor vědecké akademie), Libuše Přichystalová (Žofie) a další

Překlad: Jan Čisárik
Střih: Veronika Hromadová
Zvuk: Jindřich Matušek
Texty písní: Růžena Sypěnová
Dialogy: Pavel Vašíček
Režie českého znění: Sonja Sázavská
Vyrobila: Redakce filmových pořadů ČST Brno 1975

Epizody 5 a 12: (Kvůli ztracenému dabingu znovu předabovány)

V českém znění: Jaroslav Kuneš - Attila Némethy (Ládínek), Magdaléna Rychlíková - Ilona Györi (Gábi), Magdaléna Reifová - Margit Földessy (Týna), Václav Knop - Endre Harkányi (Pepa), Vladimír Čech - Nándor Tomanek (Dr. Halíř), Vladimír Kudla (kominík) + (dojič), Ladislav Gerendáš - Rudolf Somogyvári (EsEmLomOs), Filip Švarc (syn Pepova generálního ředitele), Bedřich Šetena (strýček z JZD), Jiří Valšuba (Pepův generální ředitel)

Překlad: Presto
Dialogy: Eva Lavická
Režie: Václav Merhaut
Vyrobilo: Studio Grant 1999

___________________________________________________________________
Dne 15.04.2020 převzato od newmyho.

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 23 bře 2009 17:47
od chovanecm
To je také zajímavé - v intru Podivuhodných dobrodružství Vladimíra Smolíka u epizody Pohádková planeta, aspoň co jsem poslouchal, ale nejspíš i u zbytku epizod s původním dabingem, mluví Pepu Knop, Zorra Bruder atd. Samotná epizoda už je pak s původním dabingem. Tak to je aspoň u mě na DVD.

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 24 bře 2009 07:47
od Laik
Podivuhodné prázdniny rodiny Smolíkovy - Miroslav Donutil (Hufnáglův parťák v Austrálii, a pak ještě mluvil někoho v Americe, ale to už si nevzpomínám, co to bylo za postavu).

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 15 čer 2009 14:44
od Daniel D.
Mimochodem, všimli jste si, že jsou skoro všechny díly oproti originálu sestříhaný (zajímavý je, že ve slovenštině ne) ?

Nevíte někdo jak to vypadá s novou sérií ?
Už pár let je na netu intro... http://csakovics.blogspot.com/2008/06/m ... p-fcm.html

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 15 čer 2009 14:59
od Daniel D.
Nikde na netu jsem novou sérii nenašel ani v maďarským originále, takže pravděpodobně ještě vůbec nevyšla, proto jsem se ptal jestli někdo neví, jak to s ní vypadá...
Pokud vyjde, tak doufám, že ji ČT koupí, ale vysílali to i na Nově, takže by to teoreticky mohla koupit i Nova.

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 15 čer 2009 15:35
od Opsha
Mimochodem nechápu, proč při dodabování těch čtyř chybějících dílů nedostal Pepu Smolíka Stanislav Fišer, který má skoro stejný hlas jako původní dabér...

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 15 čer 2009 15:53
od Daniel D.
Zřejmě proto, že dodabování chybějících epizod už nevěnovali takovou "péči" jako původnímu dabingu.

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 17 črc 2009 11:07
od chovanecm
Teď jsem si ze zvědavosti pustil na DVD slovenskou verzi. Oni normálně vyrobili pro Prague Promotion nový dabing (2008)! Přitom slovenský už existuje hoodně dlouho. Sice nechali původní názvy, které jsou na Slovensku vžité (Aladár místo Ládínek atp), ale minimálně celá úvodní píseň je evidentně přeložená slovo od slova (až na ta jména) z češtiny. To jsem zvědav, jak to bude dál.

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 17 črc 2009 15:30
od anderson
Tato kauza sa uz na Slovensku riesila, pretoze ten novy dabing nadabovali nejaki cesi po slovensky !!! a tento humus u nas na DVD vydal dennik Pravda. Ale pri poslednej III. serii ktora sa u nas vola MIAZGOVCI NA CESTACH uz konecne pouzili povodny dabing CST Bratislava. Inak v TV ( na Markize aj JOJ plus) to u nas bezi s povodnym dabingom, lebo ten humus od PRAGUE PROMOTION by u nas asi vyhnal ludi do ulic. :-)

Re: Smolíkovi / Mézga család

Napsal: 17 črc 2009 16:25
od chovanecm
ta jmena byla slovenska, pak je sem hodim. I kdyz mozna to byly jen pseudonymy. A co je zajimave, ze byla rozdilna zvukova i obrazova stopa, protoze v cestine byly jine uvodni titulky, nez ve slovenstine. Proto tam bylo mene dilu na jednom DVD, nez bych cekal. O tom se rozepisu, az budu doma a uvidim.