Cizí jazyky v dabingu

Povídejte si i o věcech, které nesouvisí přímo s dabingem
Odpovědět
lichometnik
Příspěvky: 167
Registrován: 24 říj 2016 13:14

Cizí jazyky v dabingu

Příspěvek od lichometnik »

Dneska mě tak při sledování Jasného nebezpečí (dabing NOVA) napadlo, proč v některých filmech jsou cizí řeči (např. španělština v americkém filmu) pouštěny v původním znění a někdo jsou předabovány herci. Pakliže má být být dabing přirozený nemůže přeci v průběhu filmu přepínat na původní znění. Zrovna u Jasného nebezpečí kde L. Potměšil s V. Benešem mluví španělsky nebo třeba v Honu na ponorku V. Brabec rusky a spousty dalších to zní mnohem lépe, než to přepínání. Může to být tím, že je ta cizí řeč na mezinárodním pásu napevno? Nebo jen tím, že si s tím nechtějí dát tu práci? Někde jsem četl argumet, že herci tu řeč neumí... ale to je samozřejmě hloupost. Jsou to herci, takže se pár dialogů naučí... :-?

A jak to máte? Vadí Vám také když se dabing takto "přepne" nebo v tom nevidíte problém? :)
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1255
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Cizí jazyky v dabingu

Příspěvek od Krikri »

S touhle terminologií (dabing střídaný s jiným zněním, než tím hlavním původním) do styku moc nepřicházím. Jediné, co se mi momentálně vybavuje, kde jsem se s tím občas setkal je seriál Internát, kde původní řeč, tj. španělština je sice kompletně nadabována, ale některé retrospektivní scény s německy mluvícími nacisty jsou ponechány v němčině a opatřeny českými titulky. A teď si nejsem jist, ale mám pocit, že jedna retrospektivní cizojazyčná scéna nebyla do češtiny nadabována ani otitulkována.
Naposledy upravil(a) Krikri dne 30 čer 2019 10:19, celkem upraveno 1 x.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
1403ka
Příspěvky: 3939
Registrován: 08 dub 2017 17:17
Bydliště: Suchá nad Parnou, SK
Kontaktovat uživatele:

Re: Cizí jazyky v dabingu

Příspěvek od 1403ka »

Ja som mal pred pár dňami problém, keď animovanom filme Mladí Titáni v Tokiu, kde Šrom hovoril muža a Moučková-Špiková hovorila Nyu-Nyu po japonsky. Ale inak dobre zaujímavú tému si vytvoril. :)
Odpovědět

Zpět na „Mimo mísu“