Dneska mě tak při sledování Jasného nebezpečí (dabing NOVA) napadlo, proč v některých filmech jsou cizí řeči (např. španělština v americkém filmu) pouštěny v původním znění a někdo jsou předabovány herci. Pakliže má být být dabing přirozený nemůže přeci v průběhu filmu přepínat na původní znění. Zrovna u Jasného nebezpečí kde L. Potměšil s V. Benešem mluví španělsky nebo třeba v Honu na ponorku V. Brabec rusky a spousty dalších to zní mnohem lépe, než to přepínání. Může to být tím, že je ta cizí řeč na mezinárodním pásu napevno? Nebo jen tím, že si s tím nechtějí dát tu práci? Někde jsem četl argumet, že herci tu řeč neumí... ale to je samozřejmě hloupost. Jsou to herci, takže se pár dialogů naučí...
A jak to máte? Vadí Vám také když se dabing takto "přepne" nebo v tom nevidíte problém?
Cizí jazyky v dabingu
Re: Cizí jazyky v dabingu
S touhle terminologií (dabing střídaný s jiným zněním, než tím hlavním původním) do styku moc nepřicházím. Jediné, co se mi momentálně vybavuje, kde jsem se s tím občas setkal je seriál Internát, kde původní řeč, tj. španělština je sice kompletně nadabována, ale některé retrospektivní scény s německy mluvícími nacisty jsou ponechány v němčině a opatřeny českými titulky. A teď si nejsem jist, ale mám pocit, že jedna retrospektivní cizojazyčná scéna nebyla do češtiny nadabována ani otitulkována.
Naposledy upravil(a) Krikri dne 30 čer 2019 10:19, celkem upraveno 1 x.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/
PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/
PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
-
- Příspěvky: 3939
- Registrován: 08 dub 2017 17:17
- Bydliště: Suchá nad Parnou, SK
- Kontaktovat uživatele:
Re: Cizí jazyky v dabingu
Ja som mal pred pár dňami problém, keď animovanom filme Mladí Titáni v Tokiu, kde Šrom hovoril muža a Moučková-Špiková hovorila Nyu-Nyu po japonsky. Ale inak dobre zaujímavú tému si vytvoril.