Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Uživatelský avatar
Mark LS
Příspěvky: 14292
Registrován: 29 čer 2013 22:08

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od Mark LS »

Policie Modrava (3x05 - 3x08) [2019]
Marek Holý - Florian Stadler (Petr Gabriel)
Naposledy upravil(a) Mark LS dne 22 říj 2019 23:44, celkem upraveno 1 x.
fabec122
Příspěvky: 1571
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od fabec122 »

Princip slasti
JItka Moučková - Malgorzata Buczkowska (Maria Sokolowska)
Saša Rašilov - Sergey Strelnikov (Serhij Franko)
Libor Hruška - Robert Gonera (Józef Krawiec)
Michal Holán - Dmitri Oleshko (Bohdan)
Aleš Procházka - Marcin Tyrol (Witold Patryk Bronisz)

Na webu ČT je dostupná i verzi s titulky, která je mnohem logičtější, vzhledem k tomu, že je seriál od začátku prezentován jako mezinárodní, a spolupracují v něm týmy ze tří zemí, kteří tedy v dabingu nepochopitelně mluví stejnou řečí...
Pokud jsem u Milenek psal jako o nejzbytečnějším dabingu roku, tak tady bych se nebál použít termín pro nejzbytečnější postsynchron roku.
Uživatelský avatar
ocypuc
Příspěvky: 651
Registrován: 30 pro 2012 15:32

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od ocypuc »

Přesně tak. Navíc spousta výrazů je v těchto jazycích stejná či podobná, takže ta titulkovaná verze je úplně dostačující.
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
DAN K.
Příspěvky: 1682
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od DAN K. »

Já jsem se úplně zhrozil, když jsem to slyšel. Už jsem si praxí ověřil, že podobné projekty, kde se mísí češí a zahraniční herci, nebo se dabuje slovenská tvorba, nemůžou dělat ty nejprofláknutější dabéři, mají svou zajetou intonaci a znamý, výrazný hlas a z těch dialogů to pak hrozně "trčí". tady je navíc v naprosté křeči dvojice "rašilov - holán" saša se zoufale snaží znít jako ultra drsňák, ale nemá na to hlas, tím pádem na něj nepřirozeně tlačí a působí to strašně falešně. michal zase nasadil výraz tlustého, komického blbečka, ale když si pustíte titulkovou verzi, s překvapením zjistíte, že v originále ten herec mluví úplně normálně, jen v dabingu je jakoby "retardovaný". Já bych na tyhle projekty dal vždycky dohromady zkušeného dabingové zvukaře, klidně i někoho, kdo má zkušenosoti s režií, aby dohlídnul na přesný synchron, s nějakým režisérem, který v životě dabing nedělal, třeba s někým z rozhlasu, nebo já nevím... lidi dabing chtěj, na titulky v televizi koukat nebudou, to bych čt nevyčítal, vyžaduje to jenom jiný přístup k té práci, nedělat to stejně jako každý jiný dabing, vzít si na to herce, kteří netraví každý den x hodin v dabingovém studiu a nejsou tolik nasáklí běžnou dabingovou intonací...
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2633
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od KOMZA »

Takže v televizi to opravdu běželo kompletně dabované? To jsem nějak nečekala, i když jak o tom teď přemýšlím, asi se to dalo předpokládat vzhledem k tomu, že tam těch cizích řečí bude asi dost... A je fakt, že "běžní lidé" titulky v televizi fakt nemusí. To musí ale ve výsledku dělat i bordel, když se tam naráží na nějaké jazykové bariéry, nebo ne? Když se s něčím takovým pracovalo v seriálu Most mezi švédštinou a dánštinou, ani mi to tolik nevadilo, že bylo vše česky, i když mě třeba představa česko-slovenského dabingu vážně nadchla a uvítala bych ji, ale jakmile dojde na samotnou češtinu, jeví se mi to jako pěst na oko. Zvlášť pokud zvuk u postsynchronu nějak nepěkně vyčnívá (mi neříkejte, že čeští zvukaři to nedokážou nazvučit tak, aby to znělo přirozeně a víceméně korespondovalo s kontaktním zvukem - neříkám, že je to tady, ještě jsem neměla možnost seriál vidět, chystám se zítra a trochu se toho děsím, ale za poslední roky mám pocit, že všechny tyhle věci děsně trčí). Ale jak tak koukám na ta jména, už předem je mi poměrně jasné, že to asi vyčnívat prostě bude tak jako tak...
fabec122
Příspěvky: 1571
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od fabec122 »

Jsem až do konce roku v zahraničí, tkaže se na webu ČT nedostanu k té verzi s titulky. Mohl by mi tady někdo říct,jak je to tedy řešené v těch společných scénách? Tam mluví v originále anglicky? Jelikož u těchto scén mi příjde, že se i čeští herci namluvili později ve studiu.
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4471
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od palg »

k 24. dílu Portrét duše potvrzuji na 100 % informaci od FranzK
Petr Haničinec - Hans Korte (profesor)
Uživatelský avatar
Nanamarak
Příspěvky: 1974
Registrován: 04 říj 2019 18:20

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvek od Nanamarak »

Vlak dětství a naděje
Antonín Molčík - Lubomír Bryg (muž v okně)
?Marcel Vašinka - ? (muž na nádraží)
Bohuslav Kalva (německý agent na nádraží)
Naposledy upravil(a) Nanamarak dne 10 říj 2021 11:14, celkem upraveno 2 x.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“