Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvekod FranzK » 22 zář 2019 20:54

Policie Modrava (3. řada) (2019)
Filip Blažek - Róbert Halák (major Dostál)
FranzK
 
Příspěvky: 82
Registrován: 18 črc 2010 18:26


Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvekod FranzK » 13 říj 2019 21:03

Policie Modrava (3. řada, 7. díl) (2019)
Vilém Udatný - Jakub Škrdla (Štěpánek)
FranzK
 
Příspěvky: 82
Registrován: 18 črc 2010 18:26

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvekod fabec122 » 15 říj 2019 21:33

Princip slasti
JItka Moučková - Malgorzata Buczkowska (Maria Sokolowska)
Saša Rašilov - Sergey Strelnikov (Serhij Franko)
Libor Hruška - Robert Gonera (Józef Krawiec)
Michal Holán - Dmitri Oleshko (Bohdan)
Aleš Procházka - Marcin Tyrol (Witold Patryk Bronisz)

Na webu ČT je dostupná i verzi s titulky, která je mnohem logičtější, vzhledem k tomu, že je seriál od začátku prezentován jako mezinárodní, a spolupracují v něm týmy ze tří zemí, kteří tedy v dabingu nepochopitelně mluví stejnou řečí...
Pokud jsem u Milenek psal jako o nejzbytečnějším dabingu roku, tak tady bych se nebál použít termín pro nejzbytečnější postsynchron roku.
fabec122
 
Příspěvky: 969
Registrován: 28 zář 2008 06:48

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvekod ocypuc » 15 říj 2019 21:51

Přesně tak. Navíc spousta výrazů je v těchto jazycích stejná či podobná, takže ta titulkovaná verze je úplně dostačující.
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška
Uživatelský avatar
ocypuc
 
Příspěvky: 524
Registrován: 30 pro 2012 15:32

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvekod DAN K. » 16 říj 2019 14:36

Já jsem se úplně zhrozil, když jsem to slyšel. Už jsem si praxí ověřil, že podobné projekty, kde se mísí češí a zahraniční herci, nebo se dabuje slovenská tvorba, nemůžou dělat ty nejprofláknutější dabéři, mají svou zajetou intonaci a znamý, výrazný hlas a z těch dialogů to pak hrozně "trčí". tady je navíc v naprosté křeči dvojice "rašilov - holán" saša se zoufale snaží znít jako ultra drsňák, ale nemá na to hlas, tím pádem na něj nepřirozeně tlačí a působí to strašně falešně. michal zase nasadil výraz tlustého, komického blbečka, ale když si pustíte titulkovou verzi, s překvapením zjistíte, že v originále ten herec mluví úplně normálně, jen v dabingu je jakoby "retardovaný". Já bych na tyhle projekty dal vždycky dohromady zkušeného dabingové zvukaře, klidně i někoho, kdo má zkušenosoti s režií, aby dohlídnul na přesný synchron, s nějakým režisérem, který v životě dabing nedělal, třeba s někým z rozhlasu, nebo já nevím... lidi dabing chtěj, na titulky v televizi koukat nebudou, to bych čt nevyčítal, vyžaduje to jenom jiný přístup k té práci, nedělat to stejně jako každý jiný dabing, vzít si na to herce, kteří netraví každý den x hodin v dabingovém studiu a nejsou tolik nasáklí běžnou dabingovou intonací...
DAN K.
 
Příspěvky: 1606
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních seriálech

Příspěvekod KOMZA » 17 říj 2019 23:27

Takže v televizi to opravdu běželo kompletně dabované? To jsem nějak nečekala, i když jak o tom teď přemýšlím, asi se to dalo předpokládat vzhledem k tomu, že tam těch cizích řečí bude asi dost... A je fakt, že "běžní lidé" titulky v televizi fakt nemusí. To musí ale ve výsledku dělat i bordel, když se tam naráží na nějaké jazykové bariéry, nebo ne? Když se s něčím takovým pracovalo v seriálu Most mezi švédštinou a dánštinou, ani mi to tolik nevadilo, že bylo vše česky, i když mě třeba představa česko-slovenského dabingu vážně nadchla a uvítala bych ji, ale jakmile dojde na samotnou češtinu, jeví se mi to jako pěst na oko. Zvlášť pokud zvuk u postsynchronu nějak nepěkně vyčnívá (mi neříkejte, že čeští zvukaři to nedokážou nazvučit tak, aby to znělo přirozeně a víceméně korespondovalo s kontaktním zvukem - neříkám, že je to tady, ještě jsem neměla možnost seriál vidět, chystám se zítra a trochu se toho děsím, ale za poslední roky mám pocit, že všechny tyhle věci děsně trčí). Ale jak tak koukám na ta jména, už předem je mi poměrně jasné, že to asi vyčnívat prostě bude tak jako tak...
Uživatelský avatar
KOMZA
Moderátor
 
Příspěvky: 1447
Registrován: 12 led 2015 19:10
Bydliště: Praha (Horažďovice)

Předchozí

Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály