Stránka 4 z 7

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 18 črc 2011 16:22
od Michaela
nemyslím si, že trpím mladistvou arogancí a netřeba být manažer TV, aby člověk vyjádřil svůj názor. Kdo vlastně ty prověřující testy tvořil?

Zajímalo by mě, jaké typy průzkumů, testů mladí Slováci dělali ? Nejenže čeština a slovenština patří do stejné jazykové skupiny, rodiny ale mají i stejny ( a to je mnohem duležitější pro vzájemné porozumění) morfologicky, fonologický, syntakticky system (vzajemne větné vztahy, slovosled atd). Pokud hovořím o morfologii, mám na mysli sklonování a časování pomocí koncovek, občas dochází k odlišnostem, ale k takovým, které nezapříčiní neporozumění viz. změna - zmena, napíši ti - napíšem ti, tyto nepatrné změny jsou na základě kontextu logické a srozumitelne. Jediny systém, který nemá slovenština zcela identický s češtinou je systém lexikologický (slovní zasoba). Zde se totiž najdou slova, která mají v obou jazycich odlišné znění (viz. bocian - čáp, cnilo se mi- stýskalo se mi, čušet - mlčet, konár- větev), ale i tak těch slov, které jsou v obou jazycich stejné je většina, takže nemůže dojít nějakému vetšímu nepochopení. Pokud ty testy byly založeny pouze na základě odlišného lexika, tak se samozřejmě nedivím, že nebyla prokázána jejich znalost, ale pokud by měli přeložit souvislý český text do slovenštiny, tak jsem si téměř jista, že by smysl pochopili. Spíš bych se přiklonila k názoru, že rozumět nechtějí, pokud tedy nebude na Nově Leoš Mareš hledat novou Superstar,to jdou jazykové rozdíly stranou, hlavně že je nový 15 letý idol krasný a sladký a roztomily a tak úžasnoučký :D Není možné nerozumět, pokud netrpí nějakou mozkovou dysfunkcí, stejně jako já rozumim pasivne portugalstině, italstine, jelikoz jsem studovala francouzstinu, spanelstinu a hlavne latinu,ze ktere vsechny tyto jazyky vychazi. Ta podbnost je prostě alarmující. A sama jsem se přesvedčila, že si Spanělé s Portugalci celkem dobře rozumí ( zminuji to proto, jelikoz portugalstinu a španelstinu vnímam neco jako cestinu a slovenštinu, i když ten rozdíl mezi nimi bude o trošku větší). Ale abych nebyla za ignoranta, připouštím, že s českým dabingem, na tom vydělají mnohem více a o to jde především ;)

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 13 zář 2011 10:19
od Ejgoo

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 13 zář 2011 18:07
od Lukiz
Ejgoo píše:Slováci vrací ůder http://dabingforum.6f.sk/viewtopic.php?f=195&t=672
To je ale nějaký divný, protože ty Češi tam vážně mluví slovensky i když některé ještě předabovali.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 30 kvě 2012 13:26
od Ištván87
Ejgoo píše:Slováci vrací ůder http://dabingforum.6f.sk/viewtopic.php?f=195&t=672
A dobře nám tak :D Ale jestli je ten seriál slovenský, tak to není nic neobvyklého. Tohle se dělalo vždycky. Řekl bych že na Slovensku častěji než u nás. To asi proto, že nám moc nevadí obsazovat lidi s nedokonalou češtinou (viz nádherně slovenská Čeština Magdy Vašáryové v Postřižinách). Ale to pořád nic nemění na tom, že dabovat slovenštinu do češtiny je tmářství, a uměle se tím zvětšuje jazyková bariéra.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 30 kvě 2012 13:36
od Lukiz
Případ "pilotního filmu" Hasiči je ještě specifičtější neboť přímo na place natočili 2 verze, česky a slovensky. A ty kdo nezvládli druhý jazyk nadabovali. Takže jak jsem psal drtivá většina Čechů ač ve slovenské verzi otvírá pusu slovensky je přemluvena Slováky (ale např. Martin Stránský, Miroslav Táborský se mluví sami). Slováků tam moc nehrálo minimálně dva jsou v české verzi přemluveni.
A v důsledku těchto čachrů mohli i změnit reálie, takže v české verzi mají hasiči na ramenou český znak a hledají telefon na nějaké internetové stránce s mapu ČR, ve slovenské verzi mají slovenský znak a je tam mapa SR.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 01 čer 2012 21:10
od 151kbar151
Já kdysi na Primě slyšel nadabovaný slovesnký film nebo seriál, už nevím, ale málem jsem se zbláznil-několikrát jsem se díval do TV programu, jestli vidím správně.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 06 čer 2012 05:30
od Fricoolinek
http://www.csfd.cz/film/273758-dom

Nevíte, jak se s jazyky naložilo u tohoto? Ten film je brán jako "slovensko-český", takže asi přimárně SJ, ovšem existuje česká verze/dabing. Teď jde o to, co je lepší a originálnější...

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 08 čer 2012 17:56
od Lukiz
Dům: Dvě hlavní postavy mluví v originále česky jsou dabovány ve slovenské verzi. Většina dalších postav mluví slovensky a je dabována v české verzi.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 08 čer 2012 18:20
od Lukiz
Menší přehled slovenských děl dabovaných do češtiny:

Svědek umírajícího času - filmový sestřih seriálu

slovensko-německé koprodukční film (často pohádky s účastí českých herců)
Král Drozdí brada
Přezůvky štěstí
Sůl nad zlato
Šípková Růženka
Falešný princ
Mahulena, zlatá panna

Seriály
Záchranáři
Dr. Ludsky
Druhý život
Panelák - (pouze 1. díl)

Pro pořádek jsou i filmy označované jako slovenské, které však byly natočeny anglicky a nadabovány slovensky i česky
Fontána pro Zuzanu 3
Bathory

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Napsal: 30 bře 2013 06:55
od longtian006
Neuznávám to, pokud to není pro opravdu malé děti. A ani se mi moc nelíbí, když to role nevyžaduje a slovensky mluvící herec přesto v českém filmu mluví česky.