Stránka 1 z 7

Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 13 pro 2009 05:38
od Fricoolinek
Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)

Možná, že by nebylo špatný udělat nějakej seznam takovýchto filmů a seriálů.

Jako nejhorší zhovadilost považuji samozřejmě předabování seriálu Záchranáři. Ono se to odehrává v Tatrách a mluví se tam česky. Teda, že tam slovenští záchranáři mluvej česky. Samozřejmě, čeští turisti by tam česky mluvit měli. ;)

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 13 pro 2009 18:00
od Sen
Fricoolinek píše:Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)


Druhou část otázky nemohu posoudit :), ale s odpovědí na první část souhlasím.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 13 pro 2009 19:16
od Lukiz
Někdy to jde tak daleko, že na Slovensku dávají slovenský seriál dabovaný do češtiny. :D

(to byl vtip, jen jednou tam dávali na ukázku první díl nekonečného seriálu Panelák, který si Prima nechala nadabovat, ale pak to nepoužila).

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 13 pro 2009 21:19
od chovanecm
Neuznávám to, pokud to není pro opravdu malé děti. A ani se mi moc nelíbí, když to role nevyžaduje a slovensky mluvící herec přesto v českém filmu mluví česky.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 14 pro 2009 10:12
od HonzaXXII
Naprosto nesouhlasím. Slováci všechno natočený u nás od Švejka přes Jáchymy, Marečky, Slunce sena, Dědictví, až po ty současný filmy dávají česky, a ani neuvažujou o tom že by na to šáhli. Tak proč my děláme takový kraviny a dabujem to? Ani u pořadů pro děti se to nemá dělat, leda že to vzniklo doslova československy a aby tomu děcka rozuměli, tak se to na obou stranách sjednotilo už z výroby (př. Sůl nad zlato - to ale v žádným případě neospravedlňuje to pozdější předělávání, Nebojsa). Já osobně bych až na tuhle výjimku dabování slovenskejch filmů zákonem zakázal.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 16 pro 2009 18:04
od chovanecm
Honza: Když jsem si přečetl ten začátek, myslel jsem, že nesouhlasíš s námi. Pak mi došlo, že to asi patří k té myšlence dabovat to :-) No, co si budeme povídat. Zas na druhou stranu - na Slovensku se té české tvorby vysílá více, než naopak, řekl bych.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 23 pro 2009 15:26
od palg
chovanecm píše:Honza: Když jsem si přečetl ten začátek, myslel jsem, že nesouhlasíš s námi. Pak mi došlo, že to asi patří k té myšlence dabovat to :-) No, co si budeme povídat. Zas na druhou stranu - na Slovensku se té české tvorby vysílá více, než naopak, řekl bych.


to je fakt.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 31 kvě 2011 19:15
od Lukiz
Z tisku:

Slovenský Dr. House míří na Primu. Jmenuje se Dr. Ludsky a je od Jojky.
V hlavní roli uslyší diváci v českém znění oblíbený hlas Martina Stránského, který roli Dr. Ludského nadaboval.


Obrázek

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 31 kvě 2011 20:58
od Michaela
já jsem se s tímhle jevem moc nesetkala a byla jsem ráda, že slovensko-český seriál Odsouzené nepředabovali a nechali slovenské herce mluvit slovensky, ale co mi trošku vadí, kdyŽ slovenští herci v českých filmech mluví česky a mají desnej přízvuk (Šišková, Magálová), mě to prostě ruší, přirozenější by bylo, kdyby mluvili slovensky...

a Maštalír ? to zase Slovenky musej padat do kolen :mrgreen:

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 01 čer 2011 05:54
od anderson
Dr. Ludsky je zhovadilost a nie serial. :D Takze nemyslim, ze by mu cesky dabing akokolvek ublizil. Ak by mu ale pridal na kvalite, bol by to zazrak a mozeme sa teda tesit aj na ohlasovany koniec sveta. :mrgreen: