Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od Fricoolinek »

Jak se převážně řešilo účinkování českých herců v SK filmech a slovenských v CZ filmech/seriálech v období Československa, pokud se jednalo o díla ze současnosti? Nebyl až příliš často preferován dabing? Např. před tím, aby se český herec mluvil slovensky nebo jednoduše aby hrál Čecha? Přičemž u tohoto vyvstává otázka, na kolik by bylo reálné, aby třeba někde na východě Slovenska bylo vícero Čechů. Nebo třeba - není dneska Slováků v Praze více než za normalizace?

Pro přestavu....
https://youtu.be/6Lej7HrG3gw?t=646
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od HonzaXXII »

To celý by bylo téma na nějakou vysokoškolskou práci.

Pokud jde vůbec o slovenštinu v českých nebo češtinu ve slovenských filmech a seriálech, tak mi připadá, že se z nějakého důvodu snažili navodit zdání, že od Aše po Čiernou nad Tisou je jen Česko/jen Slovensko. U pohádek, sci-fi a podobně to bylo jedině správně, jenže ono se to dělo i jinde. Jediné výjimky, co mě napadají: Major Zeman - Tatranské pastorále, Já to tedy beru šéfe, Vesničko má středisková, Chlapci a chlapi, po převratu Trhala fialky dynamitem nebo Fontána pre Zuzanu 2. Kdyžtak může někdo doplnit, na co jsem zapomněl. V téhle minisérii (mimochodem jako železničnímu fandovi mi to udělalo obrovskou radost - seriál z našeho největšího suchozemského přístavu v jeho zlatých časech) by asi opravdu bylo divný, kdyby v Čierne nad Tisou mluvilo víc lidí česky, než slovensky. Druhá věc je, kolik českých herců tam dabovali.

A právě pokud jde o postsynchron/dabing, tak to se tu už probíralo, a je nepochybný, že to přeháněli. Opět jedna věc jsou pohádky (jak víme, tam při větším počtu herců z druhého břehu Moravy často vznikaly dvě verze), druhá ten zbytek. Teď mě napadá zejména chudák Eva Vejmělková, kterou dabovali jak ve slovenské Fontáne pre Zuzanu, tak v českých Básnících (doufám že aspoň v seriálu Chlapci a chlapi je slyšet její hlas).

Samozřejmě rozbití Československa mohlo těžko znamenat konec, právě naopak - zejména u nás. A ani opětovné sbližování jazyků po roce 2000 s tím nic neudělalo.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1255
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od Krikri »

Já asi před rokem viděl nějaký slovenský dětský film z 80. let, kdy za prarodiči přijelo na prázdniny dítě z české strany Československa a tudíž jako jediné ve filmu mluvilo česky. Byl to celkem ojedinělý případ, slyšet češtinu ve slovenském filmu (tím spíš v dětském), většinou to bývá naopak. Ale za boha si nevzpomenu, co to bylo za film, shlédl jsem ho jenom jednou na Youtube a už ani nevím, jestli jsem ho vůbec na ČSFD hodnotil nebo ne.
A někdy mi přijde, že ve slovenských filmech / seriálech bývají čeští herci zbytečně předabováni. Např. v seriálu Leto s Katkou je předabovaný a tudíž slovensky mluvící Vala docela nezvyk. V seriálu Jedno malé sídlisko hraje plno českých, zejm. dětských herců a všichni jsou předabování do slovenštiny, stejně tak ústřední dětská dvojice v seriálu Stratená melódia. Vždyť za Československa stovky, možná tisíce rodin žijících na české straně mělo přízeň na Slovensku a naopak, tak proč nemohly i filmy vznikat v kombinaci obou řečí? I tomu předabování se v mnohých případech dalo předejít. Copak to byl takový problém, aby český herec mluvil plynně slovensky a slovenský česky? Chápu, že asi ne každý byl tak bravurně oboujazyčný jako Labuda a pár dalších, ale přesto...
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1694
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od anderson »

Vzhľadom na to, že slovenské filmy ergo rozprávky - podotýkam tie, pri ktorých nebolo o dvojjazyčnej verzii rozhodnuté už pri výrobe - sa do češtiny dabovali už pred rokom 1993, je táto téma dosť zbytočná. Konieckoncov stále sa hovorí, že mladá česká generácia už slovenčine nerozumie, tak asi je teda potrebné všetko predabovať. Na Slovensku bežia takmer všetky české hrané filmy absolútne bežne v pôvodnom znení, bežne sa vysielajú aj filmy s českým dabingom a ja osobne som nezaznamenal - ani u detí - že by češtine nerozumeli alebo by boli neschopné vnímať filmy v českom jazyku.
---------------------------------------
Úplne inou témou sú českí herci v slovenských, ešte raz pre istotu zopakujem SLOVENSKÝCH filmoch, kde stvárňujú slovenské postavy. Nevidím dôvod prečo by nemali byť predabovaní - viď LETO S KATKOU, ktoré ani omylom nie je postavené na tom, že na slovenskej dedine žijú českí obyvatelia. Tu je skôr otázka vhodnosti dabérov, ktorí nie vždy pasujú. Hlasy českých hercov totiž na Slovensku samozrejme dobre poznáme a je nezvyk počuť ich rozprávať hlasmi slovenských hercov. Iná vec je to, či by českí herci nemohli vzhľadom na jazykovú príbuznosť, rozprávať po slovensky. Bohužiaľ nie každý český herec ovláda slovenčinu aspoň na takej úrovni ako Miroslav Donutil. Preto bola otázka predabovania už len z praktického hľadiska bohužiaľ potrebná.
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od Fricoolinek »

Ona pak už je i otázka, zda onen SK herec pro Čechy / CZ herec pro Slováky je tím hercem.

Měli jste rádi Michala Dočolomanského nebo spíš hybridího Dočomce (Adéla)/Dočoniče (Hrad v Karpatech). Fakt měli Češi rádi Janu Nagyovou nebo spíš hybridní Nagafránkovou?
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od Fricoolinek »

HonzaXXII píše:To celý by bylo téma na nějakou vysokoškolskou práci.

Pokud jde vůbec o slovenštinu v českých nebo češtinu ve slovenských filmech a seriálech, tak mi připadá, že se z nějakého důvodu snažili navodit zdání, že od Aše po Čiernou nad Tisou je jen Česko/jen Slovensko. U pohádek, sci-fi a podobně to bylo jedině správně, jenže ono se to dělo i jinde. Jediné výjimky, co mě napadají: Major Zeman - Tatranské pastorále, Já to tedy beru šéfe, Vesničko má středisková, Chlapci a chlapi, po převratu Trhala fialky dynamitem nebo Fontána pre Zuzanu 2. Kdyžtak může někdo doplnit, na co jsem zapomněl. V téhle minisérii (mimochodem jako železničnímu fandovi mi to udělalo obrovskou radost - seriál z našeho největšího suchozemského přístavu v jeho zlatých časech) by asi opravdu bylo divný, kdyby v Čierne nad Tisou mluvilo víc lidí česky, než slovensky. Druhá věc je, kolik českých herců tam dabovali.

A právě pokud jde o postsynchron/dabing, tak to se tu už probíralo, a je nepochybný, že to přeháněli. Opět jedna věc jsou pohádky (jak víme, tam při větším počtu herců z druhého břehu Moravy často vznikaly dvě verze), druhá ten zbytek. Teď mě napadá zejména chudák Eva Vejmělková, kterou dabovali jak ve slovenské Fontáne pre Zuzanu, tak v českých Básnících (doufám že aspoň v seriálu Chlapci a chlapi je slyšet její hlas).

Samozřejmě rozbití Československa mohlo těžko znamenat konec, právě naopak - zejména u nás. A ani opětovné sbližování jazyků po roce 2000 s tím nic neudělalo.
Tak obecně se slovenština v českých předrevolučních filmech/seriálech vyskytovala, pokud tam bylo téma cestování na Slovensko (Anděl na Horách, Já to tedy beru, šéfe, Tatranské pastorále), případně tedy v případě Chlapců a chlapů tam byla logika v podobě toho, že vojáci sloužili mimo svou federativní zemi.

Poněkud se vymyká Inženýrská Odysea, kde tuším žádná extra vazba na Slovensko nebyla a Dočolomanský tam normálně hraje Slováka.
Johny
Příspěvky: 9
Registrován: 24 lis 2020 13:19

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od Johny »

Mně vadí současná praxe, kdy slovenší herci v českých seriálech většinou mluví česky. V mnoha případech by to nijak nenarušilo děj, pokud by daná postava prostě byla Slovák. V česku naprosto běžné žijí Slováci mluvící slovensky. Řekl bych, že v současnosti je to i častější, než bývalo. Taktéž existují smíšené česko-slovenská manželství či páry. Seriály popisují falešnou realitu Česka bez Slováků. A ve svém důsledku to akorát způsobuje, že Češi jsou pak méně zvyklí na slovenštinu a může stát, že ji nemusí tolik rozumět. Je paradoxní, jak Nova vysílá Československou Superstar, a jinak všude jinde se slovenštiny zbavuje. A co vím, tak ve slovenských seriálech často čeští herci mluví úplně normálně česky. Řekl bych, že i většinou.
Johny
Příspěvky: 9
Registrován: 24 lis 2020 13:19

Re: Čeští herci v SK filmech (a naopak) do r. 1992 - dabing?

Příspěvek od Johny »

anderson píše:Konieckoncov stále sa hovorí, že mladá česká generácia už slovenčine nerozumie, tak asi je teda potrebné všetko predabovať.
Největší podíl na tom, že "mladá česká generace nerozumí slovenštině" mají ti, co uměle přiživují tento mýtus. A právě až nesmyslné dabování nebo jiné omezování slovenštiny má za následek to, že se může stát, že méně rozumějí slovenštině respektive hůře se na ni adaptují.

Mladá generace nemá vůbec problém se dívat na slovenské youtubery, poslouchat slovenskou hudbu, hlavně rap, nebo hrát se Slováky online hry.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“