Perinbaba
Moderátor: ReDabér
Perinbaba
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.dabing [Nova]
V českém znění: Milena Dvorská - Giulietta Masina (Peřinbabička), Jakub Saic - Tobias Hoesl (Jakub), Jana Walterová - Valerie Kaplanová (Zubatá - stará), Zuzana Skalická - Soňa Valentová (macecha), Eliška Pohorská - Petronela Vančíková (Eliška) Jitka Ježková - Milada Ondrašíková (Dora) Radek Vaculík, Milan Slepička, Jiří Plachý - Pavol Mikulík (rychtář), Jiřina Pachlová, Jiří Valšuba, Roman Hájek, Kristýna Skalová, Ivana Milbachová - Eva Horká (Zubatá - mladá ) Ladislav Novák, Martina Holomčíková, Jan Nedvěd, Miroslav Saic - Karel Effa (principál) a další.
Překlad: Zdeněk Hoffman
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: SUK
Úprava dialogu a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. ve studiu Top TV pro CET 21 spol. s r.o. v roce 2000
2. dabing [ČT]
V českém znění: Hana Talpová - Giulietta Masina (Perinbaba), Nina Horáková - Petronela Kolevská (Alžbetka), Petr Lněnička - Tobias Hoesl (Jakub), Nela Boudová - Soňa Valentová (macecha), Martin Zahálka - Pavol Mikulík (rychtář), Milada Vaňkátová - Milada Ondrašíková (Dora), Jana Postlerová - Valerie Kaplanová (Zubatá - stará), Martina Šťastná - Eva Horká (Zubatá - mladá), Miloš Vávra - Ľudovít Reiter (hajduk),
Mikuláš Převrátil, Matěj Převrátil, Michaela Skalníková, Dalimil Klapka - Karel Effa (principál), Daniela Bartáková, Jiří Ployhar, Jiří Krejčí, Otto Rošetzký, Svatopluk Schuller a další
Překlad: Petr Putna
Dramaturgie: Zdeno Kubina
Mistr zvuku: Ladislav Krýsl
Hudební režie: Ondřej Izdný
Vedoucí produkce: Markéta Višínová
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Dialogy a režie: Alice Hurychová
Vyrobila: Česká televize 2016
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 11 led 2021 23:45, celkem upraveno 6 x.
Re: Perinbaba
Tak oproti dabingu koprodukční pohádky tenhle dabing podle mě postrádá jakýkoliv smysl, zbytečné mrhání penězi a časem
Re: Perinbaba
Prosím zde pouze příspěvky k tomuto tématu.
Obecná debata o smyslu dabingu patří ---> Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Obecná debata o smyslu dabingu patří ---> Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Re: Perinbaba
Tak že to je zbytečný, to je fakt, ale to už snad ani netřeba opakovat. Spíš by mě zajímalo, jak šel ten film v televizi dřív. Nabeton ho nejednou vysílaly CZ komerční televize, takže je otázka, jestli předtím šel slovensky, nebo už byl nějaký jiný CZ dabing.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Perinbaba
Z debaty v "ŽÁDOSTI O DOPLNĚNÍ FILMŮ" plyne že to běželo na Nově 29.12.2000 a to s dabingem. Pak to dávalo HBO slovensky.
Re: Perinbaba
Toto by mal byť už 3 dabing v poradí! V roku 2000 - teda 29.12. 2000 to prvý krát vysielala v češtine Nova pod názvom PEŘINBABA. Potom ho opakovala 25.11. 2001 o 10:15 a od 6. 12. 2001 ho spolu s Mahulienou, zlatou pannou, Kráľom Drozdia brada a Pehavým Maxom vysielala cca do roku 2003 HBO a po slovensky.HonzaXXII píše:Tak že to je zbytečný, to je fakt, ale to už snad ani netřeba opakovat. Spíš by mě zajímalo, jak šel ten film v televizi dřív. Nabeton ho nejednou vysílaly CZ komerční televize, takže je otázka, jestli předtím šel slovensky, nebo už byl nějaký jiný CZ dabing.
Po roku 2003 išiel film minimálne dva krát aj na ČT1 a vraj s iným českým dabingom pod názvom PERINBABA, kde ju ale prezývali Paní Zima.
To znamená, že ČT1 si pravdepodobne nechala vyrobiť ďalší český dabing, hoci jeden svoj už mala - tým pádom má tento film už tri české dabingy. Nechápem načo, pravdupovediac, očakával som, že ČT vytiahne svoj starší.
Ale aj tak by ma najviac zaujímal ten pôvodný "Novácky" dabing, ktorému na 99% tipujem ako výrobcu ČESKÚ produkčnú 2000 a.s. ako to bolo aj pri iných slovensko - nemeckých rozprávok.
Re: Perinbaba
Že by to po roce 2003 běželo na ČT1 si dovolím zapochybovat, neboť v programu na webu ČT není od 1. 1. 2000 žádné dřívější uvedení než letošní.
Re: Perinbaba
Máš pravdu, teraz to čítam...Potom nechápem, kde sa vzali tie fámy okolo toho, že odvtedy čo mala p. Jakubisková spor so SFÚ a Perinbabu prestali vysielat slovenské TV, bola Perinbaba iba raz vysielaná na ČT1 s druhým českým dabingom, kde "stíšili zvuk" a volali ju Paní Zima. Lebo poznám osobne dvoch ludí, čo mi to povedali- aj som počul vela rečí okolo toho, že medzi týmto časom bola Perinbaba na ČT1 a to muselo byt tak po roku 2003 - kedze spor začal tak pred rokom 2004 a skončil v roku 2006 a od 2007 sa Perinbaba už pravidelne vysiela na Markíze.Lukiz píše:Že by to po roce 2003 běželo na ČT1 si dovolím zapochybovat, neboť v programu na webu ČT není od 1. 1. 2000 žádné dřívější uvedení než letošní.
Každopádne, teraz čítam článok o oznámení Perinbaby s NOVÝM českým dabingom - takže o tom, že ju v roku 2000 a 2001 Nova vysielala vo svojom dabingu už niet pochýb. Viď posledný odstavec: http://www.teraz.sk/kultura/film-ceska- ... lanok.html
Re: Perinbaba
To je IMHO překroucená anotace ČT, která ovšem zní: "Vyprávění o svérázné Paní Zimě a o odvážném Jakubovi, který se nebál ani Zubaté. Slovenská pohádka režiséra Juraje Jakubiska, nově v českém znění " (...) Česká televize uvádí tuto klasickou slovenskou pohádku poprvé s českým dabingem, jenž je maximálně věrným ekvivalentem původního znění. Režisérkou českého znění je Alice Hurychová, titulní hrdince propůjčila hlas Hana Talpová."
Nosnou myšlenku sdělení je, že to je poprvé uvedeno s dabingem na ČT. O existenci jiného dabingu to nic nenaznačuje.
Nosnou myšlenku sdělení je, že to je poprvé uvedeno s dabingem na ČT. O existenci jiného dabingu to nic nenaznačuje.