Perinbaba

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Perinbaba

Příspěvek od Lukiz »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.dabing [Nova]
V českém znění: Milena Dvorská - Giulietta Masina (Peřinbabička), Jakub Saic - Tobias Hoesl (Jakub), Jana Walterová - Valerie Kaplanová (Zubatá - stará), Zuzana Skalická - Soňa Valentová (macecha), Eliška Pohorská - Petronela Vančíková (Eliška) Jitka Ježková - Milada Ondrašíková (Dora) Radek Vaculík, Milan Slepička, Jiří Plachý - Pavol Mikulík (rychtář), Jiřina Pachlová, Jiří Valšuba, Roman Hájek, Kristýna Skalová, Ivana Milbachová - Eva Horká (Zubatá - mladá ) Ladislav Novák, Martina Holomčíková, Jan Nedvěd, Miroslav Saic - Karel Effa (principál) a další.

Překlad: Zdeněk Hoffman
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: SUK
Úprava dialogu a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. ve studiu Top TV pro CET 21 spol. s r.o. v roce 2000

2. dabing [ČT]
V českém znění: Hana Talpová - Giulietta Masina (Perinbaba), Nina Horáková - Petronela Kolevská (Alžbetka), Petr Lněnička - Tobias Hoesl (Jakub), Nela Boudová - Soňa Valentová (macecha), Martin Zahálka - Pavol Mikulík (rychtář), Milada Vaňkátová - Milada Ondrašíková (Dora), Jana Postlerová - Valerie Kaplanová (Zubatá - stará), Martina Šťastná - Eva Horká (Zubatá - mladá), Miloš Vávra - Ľudovít Reiter (hajduk),
Mikuláš Převrátil, Matěj Převrátil, Michaela Skalníková, Dalimil Klapka - Karel Effa (principál), Daniela Bartáková, Jiří Ployhar, Jiří Krejčí, Otto Rošetzký, Svatopluk Schuller a další

Překlad: Petr Putna
Dramaturgie: Zdeno Kubina
Mistr zvuku: Ladislav Krýsl
Hudební režie: Ondřej Izdný
Vedoucí produkce: Markéta Višínová
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Dialogy a režie: Alice Hurychová
Vyrobila: Česká televize 2016
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 11 led 2021 23:45, celkem upraveno 6 x.
fabec122
Příspěvky: 1595
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Perinbaba

Příspěvek od fabec122 »

Tak oproti dabingu koprodukční pohádky tenhle dabing podle mě postrádá jakýkoliv smysl, zbytečné mrhání penězi a časem :roll:
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Perinbaba

Příspěvek od Lukiz »

Prosím zde pouze příspěvky k tomuto tématu.
Obecná debata o smyslu dabingu patří ---> Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
HonzaXXII
Příspěvky: 1952
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Perinbaba

Příspěvek od HonzaXXII »

Tak že to je zbytečný, to je fakt, ale to už snad ani netřeba opakovat. Spíš by mě zajímalo, jak šel ten film v televizi dřív. Nabeton ho nejednou vysílaly CZ komerční televize, takže je otázka, jestli předtím šel slovensky, nebo už byl nějaký jiný CZ dabing.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Perinbaba

Příspěvek od Lukiz »

Z debaty v "ŽÁDOSTI O DOPLNĚNÍ FILMŮ" plyne že to běželo na Nově 29.12.2000 a to s dabingem. Pak to dávalo HBO slovensky.
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2954
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Perinbaba

Příspěvek od Pomajz »

Když už udělali český dabing , proč už název teda nepočeštili na PEŘINBÁBU :D
RETROFILM
ovaDDavid
Příspěvky: 188
Registrován: 01 dub 2013 21:12

Re: Perinbaba

Příspěvek od ovaDDavid »

HonzaXXII píše:Tak že to je zbytečný, to je fakt, ale to už snad ani netřeba opakovat. Spíš by mě zajímalo, jak šel ten film v televizi dřív. Nabeton ho nejednou vysílaly CZ komerční televize, takže je otázka, jestli předtím šel slovensky, nebo už byl nějaký jiný CZ dabing.
Toto by mal byť už 3 dabing v poradí! V roku 2000 - teda 29.12. 2000 to prvý krát vysielala v češtine Nova pod názvom PEŘINBABA. Potom ho opakovala 25.11. 2001 o 10:15 a od 6. 12. 2001 ho spolu s Mahulienou, zlatou pannou, Kráľom Drozdia brada a Pehavým Maxom vysielala cca do roku 2003 HBO a po slovensky.
Po roku 2003 išiel film minimálne dva krát aj na ČT1 a vraj s iným českým dabingom pod názvom PERINBABA, kde ju ale prezývali Paní Zima.
To znamená, že ČT1 si pravdepodobne nechala vyrobiť ďalší český dabing, hoci jeden svoj už mala - tým pádom má tento film už tri české dabingy. Nechápem načo, pravdupovediac, očakával som, že ČT vytiahne svoj starší.
Ale aj tak by ma najviac zaujímal ten pôvodný "Novácky" dabing, ktorému na 99% tipujem ako výrobcu ČESKÚ produkčnú 2000 a.s. ako to bolo aj pri iných slovensko - nemeckých rozprávok.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Perinbaba

Příspěvek od Lukiz »

Že by to po roce 2003 běželo na ČT1 si dovolím zapochybovat, neboť v programu na webu ČT není od 1. 1. 2000 žádné dřívější uvedení než letošní.
ovaDDavid
Příspěvky: 188
Registrován: 01 dub 2013 21:12

Re: Perinbaba

Příspěvek od ovaDDavid »

Lukiz píše:Že by to po roce 2003 běželo na ČT1 si dovolím zapochybovat, neboť v programu na webu ČT není od 1. 1. 2000 žádné dřívější uvedení než letošní.
Máš pravdu, teraz to čítam...Potom nechápem, kde sa vzali tie fámy okolo toho, že odvtedy čo mala p. Jakubisková spor so SFÚ a Perinbabu prestali vysielat slovenské TV, bola Perinbaba iba raz vysielaná na ČT1 s druhým českým dabingom, kde "stíšili zvuk" a volali ju Paní Zima. Lebo poznám osobne dvoch ludí, čo mi to povedali- aj som počul vela rečí okolo toho, že medzi týmto časom bola Perinbaba na ČT1 a to muselo byt tak po roku 2003 - kedze spor začal tak pred rokom 2004 a skončil v roku 2006 a od 2007 sa Perinbaba už pravidelne vysiela na Markíze.
Každopádne, teraz čítam článok o oznámení Perinbaby s NOVÝM českým dabingom - takže o tom, že ju v roku 2000 a 2001 Nova vysielala vo svojom dabingu už niet pochýb. Viď posledný odstavec: http://www.teraz.sk/kultura/film-ceska- ... lanok.html
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Perinbaba

Příspěvek od Lukiz »

To je IMHO překroucená anotace ČT, která ovšem zní: "Vyprávění o svérázné Paní Zimě a o odvážném Jakubovi, který se nebál ani Zubaté. Slovenská pohádka režiséra Juraje Jakubiska, nově v českém znění " (...) Česká televize uvádí tuto klasickou slovenskou pohádku poprvé s českým dabingem, jenž je maximálně věrným ekvivalentem původního znění. Režisérkou českého znění je Alice Hurychová, titulní hrdince propůjčila hlas Hana Talpová."
Nosnou myšlenku sdělení je, že to je poprvé uvedeno s dabingem na ČT. O existenci jiného dabingu to nic nenaznačuje.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“