Porco Rosso / Kurenai no buta
Moderátor: ReDabér
Porco Rosso / Kurenai no buta
Info: IMDB| ČSFD | FDB
V českém znění: Jan Šťastný (Porco Rosso), Marek Libert (Donald Curtis), Zbyšek Pantůček, Tomáš Juřička (dědeček Pikkoro), Terezie Taberyová (Fio Pikkoro), Zbyšek Horák (titulky), Otmar Brancuzský, Jiří Ployhar (Ferrari), Ladislav Cigánek, Petr Gelnar, Renata Volfová, Jana Postlerová (babička) a další
Překlad: Martin Tirala
Dramaturg: Jiří Flígl
Zvuk: Petr Lenděl
Asistentka režie: Hana Somolová
Vedoucí produkce: Zuzana Trymlová
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Vladimír Tišnovský
Dialogy režie a režie: Jitka Vacková
Vyrobila: Česká televize 2012
Naposledy upravil(a) -kNiGHT- dne 07 čer 2014 20:50, celkem upraveno 1 x.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
Re: Porco Rosso / Kurenai no buta
Jinak český název by měl být nebo byl aspoň - Karmínové prase
A pro zajímavost polský - Szkarlatny pilot
A pro zajímavost polský - Szkarlatny pilot
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
Re: Porco Rosso / Kurenai no buta
zvláštní, že anglický název tvoří italština (Porco Rosso - červený prase)
Re: Porco Rosso / Kurenai no buta
Český název možná tak plánovali. Ve výsledku je to jen zmatečný název, které některé weby jen přavzali a nic o karminovém praseti ve filmu ani na obalu DVD není. Zbyšek Horák přečte název celkem jasně jako Porco Rosso.starpep píše:Jinak český název by měl být nebo byl aspoň - Karmínové prase
A pro zajímavost polský - Szkarlatny pilot
Příběh filmu se odehrává za války v Itálii, proto asi i dostal pilot, který se díky zvláštním okolnostem změnil napůl v prase, tohle jméno :)
Ne každý první dabing je ten nejlepší.