Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York / A Couch in New York (1996)
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Ljuba Krbová - Juliette Binoche (Béatrice Saulnierová), Jiří Štěpnička - William Hurt (dr. Henry Harriston), Helena Dytrtová - Stephanie Buttle (Anne), Rudolf Jelínek, Ludvík Král, Jiří Havel, Vladimír Kudla - Henry Bean (Stein), Jan Sedliský, Eva Spoustová - Barbara Garrick (Lizbeth Honeywellová), Lucie Kožinová - Tiffany Fraser (Julie), Michal Michálek
Zvuk: Lubomír Zajíc
Produkce: Jaromír Šindelář
Překlad: Daniela Margoliusová
Dialogy a režie: Jindřiška Švecová
Vyrobilo: Barrandov Studio dabing 1997
Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York
Moderátor: ReDabér
Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York
Naposledy upravil(a) Sagres dne 07 říj 2014 09:20, celkem upraveno 4 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York
Dabing i název Gauč v New Yorku pochází pravděpodobně z VHS edice Warner Home Video, alespoň na jiné jejich VHS z roku 1996 mám upoutávku na tento film.
Naposledy upravil(a) Sagres dne 07 říj 2014 12:29, celkem upraveno 3 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York
Cinema 10/96 naznačuje, že v kinech jako A Couch in New York. To bude patrně původní český název.
Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York
Díky za info, jen nevím, jak s Tvou informací naložit. Jsme dabingový web, a tak jako původní český název zdejšího profilu považuji ten s 1. vydaným dabingem. Pokud to šlo v kině v originálním znění, tak mě název filmu z kina při tvoření titulu na DF ani zajímat nemusí. Bohužel ani ty v některých případech nerespektuješ původní názvy anebo uvedeš jen ty, které se Ti hodí např. Tlusťoch a Chlapeček, Hamlet na druhou a chybějící Hamlet na kvadrát v topicu, "O" a Othelo atd.
Naposledy upravil(a) Sagres dne 06 říj 2014 08:23, celkem upraveno 7 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York
Cinema se mýlí. V kinech dle filmové ročenky jako Pohovka v New Yorku, potvrzuje to i původní plakát: http://www.terryhoponozky.cz/plakat/112 ... -new-yorkuSen píše:Cinema 10/96 naznačuje, že v kinech jako A Couch in New York. To bude patrně původní český název.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York
Děkuji, zdálo se mi to nějaké divné. Film jsem znal právě pod názvem Pohovka v New Yorku.
Co já se tady všechno nedozvím . Původní český název není nic jiného než název, pod kterým se film v ČR poprvé dostal k širšímu publiku (kino, VHS, DVD, televize, naopak nebereme v úvahu třeba festivalové názvy), přítomnost dabingu není podstatná. U dvou z trojice uvedených příkladů (a dále třeba také u Vincent jede k moři) byl název vlákna vytvořen právě na základě tohoto principu. Hamlet na druhou je jiný případ, tam jde o nesouhlas distribučního a dabingového DVD názvu, v kinech film nebyl uveden. Uvedené informace by tedy měly vést ke změně pořadí českých názvů v názvu vlákna.Sagres píše:Díky za info, jen nevím, jak s Tvou informací naložit. Jsme dabingový web, a tak jako původní český název zdejšího profilu považuji ten s 1. vydaným dabingem. Pokud to šlo v kině v originálním znění, tak mě název filmu z kina při tvoření titulu na DF ani zajímat nemusí.
-
- Příspěvky: 1977
- Registrován: 11 črc 2010 17:27
Re: Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York
Budu pokračovat dál mimo téma, diskuzi by bylo dobré někam přesunout.
Co se týče názvů, jsou pravidla zde nedokonalá a nikde není nic napsáno. A pokud ano, rád bych odkaz.
Čili podle Tebe, když si film nechala nadabovat slovenská televize, vytvořila mu český název a tento film oficiálně v ČR (kromě šíření na slovenské televizi) neběžel, tak film český název nemá (u Markízy se takových příkladů najde spousta)?
Co se týče názvů, jsou pravidla zde nedokonalá a nikde není nic napsáno. A pokud ano, rád bych odkaz.
Ono je otázka, co je širší publikum. Pokud si slovenská televize nechá česky nadabovat film, je publikum rozhodně širší než, když název vytvoří HBO a uvede film na Cinemaxu s titulky. Jsem přesvědčen (a bylo mi to potvrzeno i moderátorem, který se v tom vyzná), že původní český název filmu, který je zde uveden jako Tlusťoch a Chlapeček, je Fat Man a Little Boy. Tento název vytvořila Markíza.Sen píše: Původní český název není nic jiného než název, pod kterým se film v ČR poprvé dostal k širšímu publiku (kino, VHS, DVD, televize, naopak nebereme v úvahu třeba festivalové názvy), přítomnost dabingu není podstatná. U dvou z trojice uvedených příkladů (a dále třeba také u <a href="http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=20230" class="postlink"><span style="color: black; font-weight: bold">Vincent jede k moři</span></a>) byl název vlákna vytvořen právě na základě tohoto principu.
Čili podle Tebe, když si film nechala nadabovat slovenská televize, vytvořila mu český název a tento film oficiálně v ČR (kromě šíření na slovenské televizi) neběžel, tak film český název nemá (u Markízy se takových příkladů najde spousta)?
Re: Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York
Tak mě dnes na DF určitě nezajímá, že něco promítali kdysi v 90. letech v kině pouze v originálním znění a (originálním) anglickým názvem. Mně zde zajímá pouze dabing. V pravidlech máš jasně napsáno: Do kolonky "Předmět" napište jak český, tak originální název filmu. Pokud je název příliš dlouhý, jako například u Pána prstenů, tak napište jen český a originální buď jen naznačte (Lord of ...) a nebo ho nepište vůbec.
Pro mě třeba zrovna zde A Couch in New York není žádný český název a i kdyby to v kinech takto uváděli, do topicu ho na 1. místo nedám. Sám si zde psal, že co není jasně dané v pravidlech, je na autorovi vlákna. A "původní" názvy tam nijak ošetřeny nejsou. Ty se tím řídíš a já též.
Ale protože jsem někdy přístupnější rozumné domluvě, posunu tedy Pohovku na 1. místo.
Pro mě třeba zrovna zde A Couch in New York není žádný český název a i kdyby to v kinech takto uváděli, do topicu ho na 1. místo nedám. Sám si zde psal, že co není jasně dané v pravidlech, je na autorovi vlákna. A "původní" názvy tam nijak ošetřeny nejsou. Ty se tím řídíš a já též.
Ale protože jsem někdy přístupnější rozumné domluvě, posunu tedy Pohovku na 1. místo.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST