Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Sagres
Příspěvky: 2950
Registrován: 31 pro 2010 11:07
Bydliště: Holoubkov

Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Sagres »

Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York / A Couch in New York (1996)

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Ljuba Krbová - Juliette Binoche (Béatrice Saulnierová), Jiří Štěpnička - William Hurt (dr. Henry Harriston), Helena Dytrtová - Stephanie Buttle (Anne), Rudolf Jelínek, Ludvík Král, Jiří Havel, Vladimír Kudla - Henry Bean (Stein), Jan Sedliský, Eva Spoustová - Barbara Garrick (Lizbeth Honeywellová), Lucie Kožinová - Tiffany Fraser (Julie), Michal Michálek

Zvuk: Lubomír Zajíc
Produkce: Jaromír Šindelář
Překlad: Daniela Margoliusová
Dialogy a režie: Jindřiška Švecová
Vyrobilo: Barrandov Studio dabing 1997
Naposledy upravil(a) Sagres dne 07 říj 2014 09:20, celkem upraveno 4 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Uživatelský avatar
Sagres
Příspěvky: 2950
Registrován: 31 pro 2010 11:07
Bydliště: Holoubkov

Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Sagres »

Dabing i název Gauč v New Yorku pochází pravděpodobně z VHS edice Warner Home Video, alespoň na jiné jejich VHS z roku 1996 mám upoutávku na tento film.
Naposledy upravil(a) Sagres dne 07 říj 2014 12:29, celkem upraveno 3 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7642
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Sen »

Cinema 10/96 naznačuje, že v kinech jako A Couch in New York. To bude patrně původní český název.
Uživatelský avatar
Sagres
Příspěvky: 2950
Registrován: 31 pro 2010 11:07
Bydliště: Holoubkov

Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Sagres »

Díky za info, jen nevím, jak s Tvou informací naložit. Jsme dabingový web, a tak jako původní český název zdejšího profilu považuji ten s 1. vydaným dabingem. Pokud to šlo v kině v originálním znění, tak mě název filmu z kina při tvoření titulu na DF ani zajímat nemusí. ;) Bohužel ani ty v některých případech nerespektuješ původní názvy anebo uvedeš jen ty, které se Ti hodí např. Tlusťoch a Chlapeček, Hamlet na druhou a chybějící Hamlet na kvadrát v topicu, "O" a Othelo atd.
Naposledy upravil(a) Sagres dne 06 říj 2014 08:23, celkem upraveno 7 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Newmy »

Sen píše:Cinema 10/96 naznačuje, že v kinech jako A Couch in New York. To bude patrně původní český název.
Cinema se mýlí. V kinech dle filmové ročenky jako Pohovka v New Yorku, potvrzuje to i původní plakát: http://www.terryhoponozky.cz/plakat/112 ... -new-yorku
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7642
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Gauč v New Yorku / Pohovka v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Sen »

Děkuji, zdálo se mi to nějaké divné. Film jsem znal právě pod názvem Pohovka v New Yorku.
Sagres píše:Díky za info, jen nevím, jak s Tvou informací naložit. Jsme dabingový web, a tak jako původní český název zdejšího profilu považuji ten s 1. vydaným dabingem. Pokud to šlo v kině v originálním znění, tak mě název filmu z kina při tvoření titulu na DF ani zajímat nemusí. ;)
Co já se tady všechno nedozvím :shock:. Původní český název není nic jiného než název, pod kterým se film v ČR poprvé dostal k širšímu publiku (kino, VHS, DVD, televize, naopak nebereme v úvahu třeba festivalové názvy), přítomnost dabingu není podstatná. U dvou z trojice uvedených příkladů (a dále třeba také u Vincent jede k moři) byl název vlákna vytvořen právě na základě tohoto principu. Hamlet na druhou je jiný případ, tam jde o nesouhlas distribučního a dabingového DVD názvu, v kinech film nebyl uveden. Uvedené informace by tedy měly vést ke změně pořadí českých názvů v názvu vlákna.
kubik-dulik
Příspěvky: 1977
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od kubik-dulik »

Budu pokračovat dál mimo téma, diskuzi by bylo dobré někam přesunout.

Co se týče názvů, jsou pravidla zde nedokonalá a nikde není nic napsáno. A pokud ano, rád bych odkaz.
Sen píše: Původní český název není nic jiného než název, pod kterým se film v ČR poprvé dostal k širšímu publiku (kino, VHS, DVD, televize, naopak nebereme v úvahu třeba festivalové názvy), přítomnost dabingu není podstatná. U dvou z trojice uvedených příkladů (a dále třeba také u <a href="http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=20230" class="postlink"><span style="color: black; font-weight: bold">Vincent jede k moři</span></a>) byl název vlákna vytvořen právě na základě tohoto principu.
Ono je otázka, co je širší publikum. Pokud si slovenská televize nechá česky nadabovat film, je publikum rozhodně širší než, když název vytvoří HBO a uvede film na Cinemaxu s titulky. Jsem přesvědčen (a bylo mi to potvrzeno i moderátorem, který se v tom vyzná), že původní český název filmu, který je zde uveden jako Tlusťoch a Chlapeček, je Fat Man a Little Boy. Tento název vytvořila Markíza.

Čili podle Tebe, když si film nechala nadabovat slovenská televize, vytvořila mu český název a tento film oficiálně v ČR (kromě šíření na slovenské televizi) neběžel, tak film český název nemá (u Markízy se takových příkladů najde spousta)?
Uživatelský avatar
Sagres
Příspěvky: 2950
Registrován: 31 pro 2010 11:07
Bydliště: Holoubkov

Re: Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od Sagres »

Tak mě dnes na DF určitě nezajímá, že něco promítali kdysi v 90. letech v kině pouze v originálním znění a (originálním) anglickým názvem. Mně zde zajímá pouze dabing. V pravidlech máš jasně napsáno: Do kolonky "Předmět" napište jak český, tak originální název filmu. Pokud je název příliš dlouhý, jako například u Pána prstenů, tak napište jen český a originální buď jen naznačte (Lord of ...) a nebo ho nepište vůbec.

Pro mě třeba zrovna zde A Couch in New York není žádný český název a i kdyby to v kinech takto uváděli, do topicu ho na 1. místo nedám. Sám si zde psal, že co není jasně dané v pravidlech, je na autorovi vlákna. A "původní" názvy tam nijak ošetřeny nejsou. Ty se tím řídíš a já též.
Ale protože jsem někdy přístupnější rozumné domluvě, posunu tedy Pohovku na 1. místo. :)
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
richardda
Příspěvky: 1110
Registrován: 07 zář 2016 13:18

Re: Pohovka v New Yorku / Gauč v New Yorku / Un divan à New York

Příspěvek od richardda »

NOVA, jedině ona.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“