Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Historik »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (kino - pod názvem Plaváček a děd Vševěd)
V českém znění: Jaroslav Horák - Štefan Skrúcaný (Plaváček/Plavčík), Tereza Pokorná - Tereza Pokorná (Julinka/Julienka), Jiří Prager - Marek Ťapák (Mozol/Otlak), Daniela Bartáková - Zuzana Frenglová (Majolenka), Dalimil Klapka - Milan Lasica (Mág), Jiří Novotný - Michal Dočolomanský (Svatoslav/Svetoslav), Ferdinand Krůta - Karol L. Zachar (děd Vševěd/Vratko), Miroslav Moravec - Vlado Müller (uhlíř Matěj), Karel Chromík - Leopold Haverl (mlynář), Marie Marešová - Eliška Nosál'ová (sudička), Miroslava Hozová - Emília Vašáryová (královna), Jana Altmannová - Beata Znaková (mlynářka), Vladimír Krška - Viliam Polónyi (šašek) a další.

Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Jaromír Šindelář
České dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Vít Olmer
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1982

2. DABING: (TV Nova - pod názvem Tři zlaté vlasy děda Vševěda)
V českém znění: Pavel Kříž - Štefan Skrúcaný (Plaváček), Eliška Pohorská - Tereza Pokorná (Julinka), Jakub Saic - Marek Ťapák (Mozol), Michal Pavlata - Milan Lasica (Mág), Jan Šťastný - Michal Dočolomanský (Svatoslav), Jiří Holý - Karol L.Zachar (děd Vševěd), Libuše Švormová - Eliška Nosáľová (sudička), Zuzana Vejvodová - Emília Vašáryová (královna), Martina Hudečková - Zuzana Frenglová (Majolenka) + Hana Gregorová (uhlířka), Miroslav Saic - Vlado Müller (uhlíř Matěj) + Viliam Polónyi (šašek), Jiří Plachý - Leopold Haverl (mlynář), Valérie Zawadská - Beata Znaková (mlynářka), Libor Terš - Július Satinský (2.král), Jaroslav Horák, Roman Hájek, Vítězslav Bouchner a další.

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Dialogy a režie českého znění: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 pro CET 21 spol. s .r o. ve studiu Top TV 1999
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Historik »

Obdoba Soli nad zlato. Slovenský film s českým filmovým dabingem. Existuje také jako u Soli více dabingů?
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od salgado »

U toho 2. dabingu mě zaujalo spojení Terš- Satinský. :D
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4093
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Budy »

To bych rád slyšel. :D
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2951
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Pomajz »

salgado píše:U toho 2. dabingu mě zaujalo spojení Terš- Satinský. :D
No ono spojení "Miroslav Saic - Vlado Müller" tomu se říká brutalita.
RETROFILM
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Newmy »

Všude v programu Barrandov je dnes psáno "Přezůvky štěstí", ale jede toto :D S druhým dabingem :(
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Uživatelský avatar
Teoretik
Příspěvky: 1872
Registrován: 22 dub 2011 16:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Teoretik »

To běží, navíc u toho novějšího dabingu přejmenovali Mozola na Mýlka, snad to je od slovesa mýliti se :-?

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od salgado »

Mě trošku překvapuje, že už před revolucí se dabovaly slovenské pohádky.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od Josef Nožička »

Domnívám se, že pořízení první české verse se nabízelo už proto, že v samotné slovenské versi je spousta herců dabovaných (sami se nemluví minimálně Skrúcaný, Pokorná, Frenglová, Lasica a Pietor). Pořízení českého znění si u FSBD objednala Ústřední půjčovna filmů dopisem z 31. března 1982. Erich Sojka byl zároveň překladatelem i autorem českých dialogů. Metráž filmu činila 2330 m, z toho dialogová metráž 1972 m. Rozpočet na pořízení české verse činil 146 000 Kčs, schválen byl 22. dubna 1982. I. kopie byla vyrobena 26. května 1982, kdy byla formálně výroba české verse ukončena.
ovaDDavid
Příspěvky: 186
Registrován: 01 dub 2013 21:12

Re: Plaváček a děd Vševěd / Plavčík a Vratko

Příspěvek od ovaDDavid »

Dnes ráno mi odpísali z ČT na môj dotaz ohľadne nízkeho počtu vysielania slovensko-nemeckých rozprávok s kinodabingami a odpoveď od ČT znie:



s vysíláním pohádky Perinbaba pro letošní Vánoce počítáme, detaily však budou známy až se zveřejněním TV programu.



Co se týče dalších Vámi zmíněných pohádek, tak by se ve vánočním programu mohla objevit pohádka Plavčík a vratko (čj. Plaváček a děd Vševěd), u ostatních to není pravděpodobné. Zde je nutné uvést, že pro Českou televizi se v těchto případech jedná o převzatou tvorbu a nutný nákup práv od Slovenského filmového ústavu. Pokud práva nemáme, není možné takový pořad vysílat.



Děkujeme za pochopení i za Váš zájem o vysílání České televize.



S pozdravem



Martina Miklíková

Divácké centrum

.....Vyzerá to tak, že tento rok by malo ČT (konečne po rokoch) odvysielať KINODABING tohto filmu, takže sa hádam dočkáme.... Som na to veľmi zvedavý.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“