Historie - cizorodé prvky v dabingu
Moderátor: Historik
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Tučňáci z Madagaskaru III. série, 2.díl
Tučňák pronese krátký popěvek Já s písničkou jdu jako ptáček, píseň z českého filmu Obušku, z pytle ven! (1955), autorem hudby je Jan F. Fischer.
Tučňák pronese krátký popěvek Já s písničkou jdu jako ptáček, píseň z českého filmu Obušku, z pytle ven! (1955), autorem hudby je Jan F. Fischer.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Simpsonovi Díl Akta S: žáby říkají Bud-wei-ser (narážka na americkou reklamu na Budweiser), které pote sežere krokodýl a řekne Plzeň místo originálního Coors. CZ: https://www.youtube.com/watch?v=-oHQv0Dtoaw EN: https://www.youtube.com/watch?v=1L6l8G8di-Y. Díl Panu dozorci s lásko: Když příjde Brit nabízející kamerové zabezpečení se Marge zeptá zda je stejný fešák jako Britové a pak ho přírovná k princi Charlesovi, v originále se ptá zda má roztomilý přízvuk jako ostatní Britové a následně ho přirovná k Paddingtonu Bearovi.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Pipi Dlouhá punčocha (4.díl: Pipi pouští draka - dabing ČT)
Pipi posílá Karlssonovi a Blomovi obložené krajíce chleba se slovy "moravské uzené ... jo to je české národní jídlo". Je to však spíše salám, Blom také reaguje "vobyčejnej salám".
Pipi posílá Karlssonovi a Blomovi obložené krajíce chleba se slovy "moravské uzené ... jo to je české národní jídlo". Je to však spíše salám, Blom také reaguje "vobyčejnej salám".
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Kojak (epizoda Morfium, dabing TV Nova)
Mesche se ptá Kojaka: "... Kam jste chodil na vysokou, ...?"
Kojak odpovídá: "Já chodil do Kotěhůlek, Meschi."
Kotěhůlky jsou jednou z tradičních českých fiktivních obcí (skutečná obec toho jména neexistuje), symbol pro malou až zapadlou obec.
Mesche se ptá Kojaka: "... Kam jste chodil na vysokou, ...?"
Kojak odpovídá: "Já chodil do Kotěhůlek, Meschi."
Kotěhůlky jsou jednou z tradičních českých fiktivních obcí (skutečná obec toho jména neexistuje), symbol pro malou až zapadlou obec.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Jeden postřeh:
Z pověření prezidenta vám uděluji řád...Řád korunovaného vola!
Další cizorodé prvky - po přehodnocení (viz Lukiz níže) bylo však usouzeno, že se jedná pouze o volnější překlad:
seriál Hvězdná brána, díl 4x12 Zkušební let:
originál:
Daniel Jackson: Well, we were kinda hoping that you could, like, beam them out.
Jacob Carter: Beam them out. What am I - Scotty?
doslovný překlad originálu:
Daniel Jackson: Doufali jsme, že byste je mohl nějak teleportovat.
Jacob Carter: Teleportovat. Jsem snad Scotty?
v dabingu zazní:
Daniel Jackson: Doufali jsme, že je nějak teleportujete.
Jacob Carter: Teleportuju. Jsme snad ve Star Treku?
Podle mě velmi vhodná úprava, ne každý český řadový divák ví, kdo je to Scotty, ale Star Trek určitě zná. Smysl toho vtipu je přitom zachován.
film Velký flám:
originál:
Non, non, non, je pas non essen offizier alleman.
doslovný překlad originálu:
Ne, ne, ne, já ne, ne essen nemeský offizier.
v dabingu zazní:
Ne, ne, ne, ne, ne. Kdepak. Nemecky důstojník nevemu nikdy do chuby.
Dle mého velmi povedená autorská úprava dialogů. Přidává vtip navíc, ale v duchu originálu.
V dokumentu Pan herec - Louis de Funes byly ukázky z filmů titulkované a příslušná věta byla přeložena takto:Historik píše:Fantomas se zlobí [Historik]
Ministr komisaři Juvovi: Tentokrát jste si vysloužil metál hloupý Honza!
Volné pojetí dialogu, v jiných jazycích toto spojení (stupide Jean, stupid John, dumm Hans ...) neexistuje. V originále je na tomto místě výraz jean-fouttre, což by měl být pejorativní, urážlivý, pohrdavý výraz pro neschopnou, nehodnou nebo zavrženíhodnou osobu (celá ministrova věta je v dabingu přeformulována, v originále zní: M. le cоmmissaire, en vertu des роuvоirs qui me sоnt conférés, et au nоm du рrésident de la Réрublique je vоus nоmme commandeur dans l'оrdre des jean-fоutre!, tedy téměř doslovně: Pane komisaři, na základě pravomoci, která mi byla přidělena, a jménem prezidenta republiky vás jmenuji komandérem řádu neschopných! [Michel]
Z pověření prezidenta vám uděluji řád...Řád korunovaného vola!
Další cizorodé prvky - po přehodnocení (viz Lukiz níže) bylo však usouzeno, že se jedná pouze o volnější překlad:
seriál Hvězdná brána, díl 4x12 Zkušební let:
originál:
Daniel Jackson: Well, we were kinda hoping that you could, like, beam them out.
Jacob Carter: Beam them out. What am I - Scotty?
doslovný překlad originálu:
Daniel Jackson: Doufali jsme, že byste je mohl nějak teleportovat.
Jacob Carter: Teleportovat. Jsem snad Scotty?
v dabingu zazní:
Daniel Jackson: Doufali jsme, že je nějak teleportujete.
Jacob Carter: Teleportuju. Jsme snad ve Star Treku?
Podle mě velmi vhodná úprava, ne každý český řadový divák ví, kdo je to Scotty, ale Star Trek určitě zná. Smysl toho vtipu je přitom zachován.
film Velký flám:
originál:
Non, non, non, je pas non essen offizier alleman.
doslovný překlad originálu:
Ne, ne, ne, já ne, ne essen nemeský offizier.
v dabingu zazní:
Ne, ne, ne, ne, ne. Kdepak. Nemecky důstojník nevemu nikdy do chuby.
Dle mého velmi povedená autorská úprava dialogů. Přidává vtip navíc, ale v duchu originálu.
Naposledy upravil(a) Michel dne 28 bře 2015 19:52, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
To bych tedy neřekl že spadá do kategorie cizorodý prvek. Hlavně náhrada starterkovského vtipu startrekovským vtipem je úplně normální věc a spadá právě do volnějšího překladu.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
No, asi máš pravdu. Tak beru zpět.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Návrat velkého blondýna
V čase cca 34:15 plukovník Toulouse (Jean Rochefort) říká Perrinovi (Pierre Richard), že si o něm ministr myslí, že Perrin je, jako tajný agent, "kříženec Jamese Bonda, Maty Hari a Maxe Stirlitze". V originále jsou shodně řečeni James Bond a Mata Hari, třetí jméno je ovšem odlišné, ale nejsem schopen na základě poslechu určit, kdo to je.
V čase cca 34:15 plukovník Toulouse (Jean Rochefort) říká Perrinovi (Pierre Richard), že si o něm ministr myslí, že Perrin je, jako tajný agent, "kříženec Jamese Bonda, Maty Hari a Maxe Stirlitze". V originále jsou shodně řečeni James Bond a Mata Hari, třetí jméno je ovšem odlišné, ale nejsem schopen na základě poslechu určit, kdo to je.
-
- Příspěvky: 556
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Toulouse říkal v originále: „un mélange de James Bond, de Mata-Hari et de l’Orchestre rouge.“ Tedy „směsice Jamese Bonda, Maty Hari a Rudé kapely“. (Míněno je německé odbojové hnutí Rote Kapelle.) Takže ten Stierlitz nebyl zas tak daleko...
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Pipi Dlouhá punčocha (13.díl: Pipi se loučí - dabing ČT)
Pipi ukazuje dětem pilulky se slovy "... i když vypadají jako hrách, jsou to kouzelný ománkový pipulky proti dospělosti ..." a vysvětluje dětem, co je třeba odříkat při jejich užívání "pilulko, já tě prosím, dej, abysme od teďka už nerostli". Anička reguje na jazykovou chybu "Abysme? Říká se abychom." Podle Pipi je však v tom případě účinek opačný: "Řekneš abychom a začneš růst dvakrát rychleji než předtím".
Typická česká jazyková chyba posloužila k vysvětlení opačného účinku kouzla.
Pipi ukazuje dětem pilulky se slovy "... i když vypadají jako hrách, jsou to kouzelný ománkový pipulky proti dospělosti ..." a vysvětluje dětem, co je třeba odříkat při jejich užívání "pilulko, já tě prosím, dej, abysme od teďka už nerostli". Anička reguje na jazykovou chybu "Abysme? Říká se abychom." Podle Pipi je však v tom případě účinek opačný: "Řekneš abychom a začneš růst dvakrát rychleji než předtím".
Typická česká jazyková chyba posloužila k vysvětlení opačného účinku kouzla.