Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od Historik »

Toto téma slouží ke shromažďování informací o díle Williama Shakespeara v českém dabingu.

Téma je sestaveno jako soupis Shakespearova díla, k jehož filmovému zpracování jsou hledány česky dabované tituly uvedené v naší filmové distribuci, televizích či médiích. Soupis může obsahovat i volná zpracování Shakespearových námětů (přenesený děj, parodie, muzikály, animované filmy ...), ale vždy s upozorněním, že nejde o klasické zpracování předlohy.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od Historik »

Dílo Williama Shakespeara v českém dabingu
Seznam sestavil Historik, doplnil Licence2kill a ostatní, uvedení u jednotlivých titulů.

Obrázek

Vysvětlivky:
R: režie (filmu)
P: překlad
D: české dialogy
RČZ: režie českého znění
SÚZF: Studio pro úpravu zahraničních filmů
FSB: Filmové studio Barrandov
ČST: Československá televize
ČT: Česká televize
ČSF: Československý státní film
ÚPF: Ústřední půjčovna filmů
SPF: Slovenská požičovňa filmov
[BBC] = součást cyklu The Complete Dramatic Works of William Shakespeare, též jako The BBC Shakespeare plays (v ČT jako Souborné dramatické dílo Williama Shakespeara), cyklus 37 adaptací Shakespearových děl vyrobených v produkci či koprodukci BBC v letech 1978-1985.
Různá zpracování téhož díla jsou označena pořadovými čísly, např. 1), 2), 3) ... atd.
Různé dabingy téhož zpracování jsou označeny pořadovými čísly s písmeny, např. 1a), 1b), 1c) ... atd.
Červeně - uvedení v tuzemské distribuci, televizi nebo médiích bez prokázaného českého dabingu
Zeleně - volnější zpracování (míra volnosti zpracování předlohy může být velmi rozdílná)
{doplňková informace o uvedení v původním znění s titulky}
ČTIT: české titulky
Do seznamu nejsou zařazena zpracování operní (pouze zpěv bez mluvených dialogů) a baletní (pouze hudba).


Jindřich IV. (Henry IV)
1) Jindřich IV. (The first part of King Henry the Fourth with the life and death of Henry surnamed Hotspur), Velká Británie [BBC] 1981, R: David Giles, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
2) Jindřich IV. (The second part of King Henry the Fourth containing his death and the coronation of King Henry the Fift), Velká Británie [BBC] 1979, R: David Giles, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Jindřich V. (Henry V)
1) Jindřich V. (Henry V), Velká Británie 1944, R: Laurence Olivier, P: Olga Walló s použitím literárního překladu Břetislava Hodka, D+RČZ: Olga Walló, ČST Praha 1985
2) Jindřich V. (The Life of Henry the Fifth), Velká Británie-USA [BBC] 1979, R: David Giles, P: Břetislav Hodek, D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1993
3) Jindřich V. (Henry V), Velká Británie 1989, R: Kenneth Branagh, P+D: Zdena Psůtková, RČZ: Marie Fronková, S pro Alfa pro ČNTS Nova 1996 [s tímto dabingem též v ČT 2001] {SPF 1991, ČTIT: podle překladu J.V.Sládka}

Jindřich VI. (Henry VI)
1) Jindřich VI. (The first part of Henry the Sixt), Velká Británie-USA [BBC] 1983, R: Jane Howell, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
2) Jindřich VI. (The second part of Henry the Sixt), Velká Británie-USA [BBC] 1983, R: Jane Howell, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
3) Jindřich VI. (The third part of Henry the Sixt), Velká Británie-USA [BBC] 1983, R: Jane Howell, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Jindřich VIII. (Henry VIII)
1) Jindřich VIII. (The Famous History of the Life of King Henry the Eight), Velká Británie-USA [BBC] 1979, R: Kevin Billington, P+D: Jiří Josek, RČZ: ?, ČT Praha 1999

Král Jan (King John)
1) Král Jan (The life & death of King John), Velká Británie-USA [BBC] 1984, R: David Giles, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Richard II. (Richard II)
1) Král Richard II. (King Richard the Second), Velká Británie-USA [BBC] 1978, R: David Giles, P+D: Jiří Josek, RČZ: Zdeněk Hruška, ČT Praha 1994

Richard III. (Richard III)
1) Richard III. (Richard III), Velká Británie 1955, R: Laurence Olivier, P+D: Zdena Psůtková, RČZ: Ludvík Žáček, FSB Dabing pro ČST Praha 1976 {ÚPF 1957, ČTIT: Rudolf Vodička podle překladu Bohumila Štěpánka; ČT 2007, ČTIT: Jiří Josek}
2) Richard III. (The Tragedy of Richard III), Velká Británie-USA [BBC] 1983, R: Jane Howell, P: Břetislav Hodek, D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1994 [info: Dabing Fan]

Dva kavalíři z Verony (The Two Gentlemen of Verona)
1) Dva kavalíři z Verony (The Two Gentlemen of Verona), Velká Británie [BBC] 1983, R: Don Taylor, P+D: Jiří Josek, RČZ: Zdeněk Hruška, ČST Praha 1991

Jak se vám líbí (As You Like it)
1) Jak se vám líbí (As You Like it), Velká Británie [BBC] 1978, R: Basil Coleman, P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1998
2) Jak se vám líbí (As You Like it), USA-Velká Británie 2006, R: Kenneth Branagh, ? 2010, neprokázaný dabing (TV Nova) [info: Sen]

Komedie omylů (The Comedy of Errors)
1) Komedie omylů (The Comedy of Errors), Velká Británie-USA [BBC] 1983, R: James Cellan Jones, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Dobrý konec vše napraví (All's Well That Ends Well)
1) Dobrý konec vše napraví (All's Well That Ends Well), Velká Británie-USA [BBC] 1981, R: Elijah Moshinsky, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Kupec benátský (The Merchant of Venice)
1) Kupec benátský (The Merchant of Venice),Velká Británie 1973, R: John Sichel, P: E.A.Saudek, Bohumil Štěpánek, D+RČZ: Miroslav Kratochvíl, ČST Praha 1979
2) Kupec benátský (The Merchant of Venice), Velká Británie [BBC] 1980, R: Jack Gold, P: Břetislav Hodek, D: Vladislav Čejchan, RČZ: Zdeněk Coufal, ČST Praha 1990
3) Kupec benátský (The Merchant of Venice), USA-Itálie-Lucembursko-Velká Británie 2004, R: Michael Radford, P: Martin Hilský, D: Luděk Koutný, RČZ: Jiří Kodeš, LS Productions Dabing pro Blue Sky 2007

Marná lásky snaha (Love's Labor's Lost)
1) Marná lásky snaha (Love's Labor's Lost), Velká Británie [BBC] 1985, R: Elijah Moshinsky, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
2) Marná lásky snaha (Love's Labor's Lost), Velká Británie-Francie-USA(-Kanada?) 2000, R: Kenneth Branagh, P: Martin Hilský, Ivory Rodriguez, RČZ: Jiří Kubík, SPI International ve studiu Ambra 2000 [info: ReDabér]

Mnoho povyku pro nic (Much Ado About Nothing)
1) Mnoho povyku pro nic (Mnogo šuma iz ničego), SSSR 1973, R: Samson Samsonov, neprokázaný dabing (27.12.1978 ČST Bratislava) [info: Lukiz] {ÚPF 1976, ČTIT: Zdeněk Nerušil}
2) Mnoho povyku pro nic (Much Ado About Nothing), Velká Británie [BBC] 1984, R: Stuart Burge, P+D: Jiří Josek, RČZ: Zdeněk Hruška, ČT Praha 1995
3) Mnoho povyku pro nic (Much Ado About Nothing), Velká Británie-USA 1993, R: Kenneth Branagh
3a) P: Alois Skoumal, Kateřina Hámová, D: Růžena Skálová, RČZ: Tomáš Tintěra, LS Productions pro Attack film 1996
3b) P: David Záleský, D: Jitka Hoferková, RČZ: Vladimír Žďánský, SDI Media pro Cinemax 2006

Něco za něco (Measure for Measure)
1) Veta za vetu (Measure for Measure), Velká Británie [BBC] 1979, R: Desmond Davis, P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1992

Sen noci svatojánské (A Midsummer-night's Dream)
1) Sen noci svatojánské (A Midsummer Night's Dream), Velká Británie [BBC] 1981, R: Elijah Moshinsky, P: Martin Hilský, D: Martin Hilský, Kateřina Hilská, RČZ: ?, ČT Praha 1998
2) Sen noci svatojánské (A Midsummer Night's Dream), Itálie-Velká Británie-USA 1999, R: Michael Hoffman, P: Lidmila Hrůzová, D: Pavel Chalupa, Pavel Beneš, RČZ: Pavel Beneš, Tvůrčí skupina Josefa Petráska, Studio Budíkov 2000
3) Sen noci svatojánské (El sueño de una noche de San Juan), Španělsko-Portugalsko 2005 (animovaný), R: Ángel de la Cruz, Manolo Gómez, P: Blanka Juřinová, D+RČZ: Jiří Balcárek, G Studio pro Intersonic 2007

Večer tříkrálový (Twelfth Night)
1) Večer tříkrálový (Dvenadcataja noč), SSSR 1955, R: Jakov Frid, neprokázaný dabing {ČSF 1956, ČTIT: neuvedeno, 28.2.1974 ČST v původním znění s titulky} [info: Lukiz]
2) Večer tříkrálový (Twelfth Night), Velká Británie [BBC] 1980, R: John Gorrie, P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1996 [info: Josef Nožička]
3) Večer tříkrálový aneb cokoli chcete (Twelfth Night), Velká Británie-Irsko-USA 1996 (zmodernizovaný děj do 90.let 19.století), R: Trevor Nunn, P: Zdena Psůtková, D+RČZ: Zdeněk Podhůrský, Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro Intersonic 1997 [s tímto dabingem též v ČT 2003 a 2004]

Veselé paničky windsorské (The Merry Wives of Windsor)
1) Veselé paničky windsorské (The Merry Wives of Windsor), Velká Británie [BBC] 1982, R: David Hugh Jones, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Zkrocení zlé ženy (The Taming of the Shrew)
1) Líbej mě, Katko (Kiss Me Kate), USA 1953 (muzikálová úprava) R: George Sidney
1a) Zbyněk Skřivánek, D+RČZ: Marie Fronková, Mandrax pro ČNTS Nova 1994
1b) RČZ: Olga Walló, ČT Praha xxxx

2) Zkrocení zlé ženy (The Taming of the Shrew), Itálie-USA 1967, R: Franco Zeffirelli {ÚPF 1969, ČTIT: Inka Vostřezová}
2a) P: E.A.Saudek, D+RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1973
2b) P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 2002
3) Zkrocení zlé ženy (The Taming of the Shrew), Velká Británie [BBC] 1980, R: Jonathan Miller, P: Břetislav Hodek, D+RČZ: Zdeněk Coufal, ČST Praha 1991
4) Deset důvodů, proč tě nenávidím (10 Things I Hate About You), USA 1999 (zmodernizovaný děj do současnosti v podobě teenagerovské komedie), R: Gil Junger, P: Daniela Margoliusová D+RČZ: Petr Pospíchal, Barrandov studio Dabing pro WHV 2000 [info: Lukiz]

Troilus a Cressida (Troilus and Cressida)
1) Troilus a Cressida (Troilus & Cressida), Velká Británie [BBC] 1981, R: Jonathan Miller, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Antonius a Kleopatra (Antonius and Cleopatra)
1) ?, RČZ: Olga Walló, ČST Praha 1976
2) Antonius a Kleopatra (Antony & Cleopatra), Velká Británie-USA [BBC] 1981, R: Jonathan Miller, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Coriolanus (Coriolanus)
1) Coriolanus (The tragedy of Coriolanus), Velká Británie-USA [BBC] 1984, R: Elijah Moshinsky, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Hamlet (Hamlet)
1) Hamlet (Hamlet), Velká Británie 1948, R: Laurence Olivier {ČSF 1954, ČTIT: E.A.Saudek, Miroslav Gebert*}
1a) P: [prekladatelErik Adolf Saudek]E.A.Saudek[/prekladatel], RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1962 (živý dabing, nedochován)
1b) P: E.A.Saudek, Bohumil Štěpánek, D+RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1964
2) Hamlet (Gamlet), SSSR 1964, R: Grigorij Kozincev, P+D: Bohumil Štěpánek, RČZ: Ludvík Žáček, SÚZF pro ČST Praha 1966 [info: Lukiz] {ÚPF 1964, ČTIT: Bohumil Štěpánek}
3) Hamlet, princ dánský (Hamlet, Prince of Denmark), Velká Británie-USA [BBC] 1980, R: Rodney Bennett, P+D+RČZ: Olga Walló, ČT 1994 [info: Dabing Fan]
4) Hamlet (Hamlet), Velká Británie-USA-Francie 1990, R: Franco Zeffirelli
4a) P: Barbora Dvořáková, D: Karolína Průšová, RČZ: Vladimíra Wildová, Bontonfilms 1993
4b) D: Zdena Psůtková, RČZ: Marie Fronková, Studio Grant pro ČNTS Nova 1995
4c) P: E.A.Saudek, Petra Chalupová, D+RČZ: Jiří Kodeš, Cinema Casting Kodešová pro Filmhouse 2006
5) Hamlet (Hamlet), USA-Velká Británie 1996 (přenesený děj do 19.století), R: Kenneth Branagh
5a) (zkrácená verze 150 minut), P: Lidmila Hrůzová s použitím překladu E.A.Saudka, D+RČZ: Pavel Beneš, Tvůrčí skupina Josefa Petráska Studio Budíkov 1998

5b) (nezkrácená verze 242 minut), P+D: Pavel Beneš, Marek JIndra s použitím překladu Josefa Václava Sládka, R: Radka Stupková, Tvůrčí skupina Josefa Petráska 2012 [info: Lukiz]
*Informace o českých titulcích pochází z obnovené distribuční premiéry v roce 1954, ale je pravděpodobné, že šlo o totožné titulkované kopie z distribuční premiéry v roce 1949.

Julius Caesar (Julius Caesar)
1) Julius Caesar (Julius Caesar), USA 1953, R: Joseph L. Mankiewicz
1a) RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1966 [info: Lukiz]
1b) P: Erik Saudek, D+RČZ: Václav Merhaut, Studio Grant pro Premiéra TV 1996 [info: Teoretik]
2) Julius Caesar (Julius Caesar), Velká Británie-USA [BBC] 1979, R: Herbert Wise, P+D: Jiří Josek, RČZ: Zdeněk Hruška, ČT Praha 1992

Král Lear (King Lear)
1) Král Lear (Korol Lir), SSSR 1971, R: Grigorij Kozincev, P+D+RČZ: K.M.Walló**, FSB Dabing 1971
2) Král Lear (King Lear), Velká Británie-USA [BBC] 1982, R: Jonathan Miller, P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1993
3) Král Lear (King Lear), Velká Británie 1983, R: Michael Elliott, P+D+RČZ: Olga Walló, ČST Praha 1986
4) Král Lear z Texasu (King of Texas), USA 2002 (westernová úprava), R: Uli Edel, P, D, RČZ: neuvedeno, Studio Impala pro Hallmark 200x [info: Sen]
**První a možná jediný dabing neanglicky mluvícího filmu podle Williama Shakespeara, k němuž nebylo použito klasických českých překladů Shakespeara z angličtiny, ale přímo ruského překladu Shakespeara od Borise Leonidoviče Pasternaka.

Macbeth (Macbeth)
1) Macbeth (Macbeth), USA 1948, R: Orson Welles
1a) P: E.A.Saudek, RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1962 (živý dabing, nedochován)
1b) RČZ: Antonín Klimeš, SÚZF pro ČST Praha 1965
2) Macbeth (Macbeth), Velká Británie-USA [BBC] 1983, R: Jack Gold, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
3) Macbeth (Macbeth), Velká Británie 2010 (zmodernizovaný děj do 50.let 20.století), R: Rupert Goold, neprokázaný dabing

Othello (Othello)
1) Dvojí život (A Double Life), USA 1947 (volný a přenesený děj), R: George Cukor, neprokázaný dabing (uvedeno v TV)
2) Othello (Otello), SSSR 1955, R: Sergej Jutkevič, neprokázaný dabing (6.12.1964 ČST Bratislava, 12.3.1988 ČST Brno) [info: Lukiz] {ČSF 1956, ČTIT: Věra Petříková s použitím překladu E.A.Saudka}
3) Othello (Othello), Velká Británie [BBC] 1981, R: Jonathan Miller, neprokázaný dabing (uvedeno v TV)
4) Othello (Othello), USA-Velká Británie 1995, R: Oliver Parker, P: Jiří Bryan, D+RČZ: Václav Knop, AW studio 1997
5) Othello (Othello), Velká Británie-USA-Kanada 2001 (zmodernizovaný děj do roku 2001), R: Geoffrey Say, P: Jana Čermáková, D: Eva Štorková, RČZ: ?, ČT Praha 2004
6) [film="O" / O]"O" (O)[/film], USA 2001 (zmodernizovaný děj do současnosti z prostředí americké střední školy), R: Tim Blake Nelson, P: Iveta Pavlovičová, D: Veronika Veselá, RČZ: Jiří Kubík, Studio Ebbi pro SPI International & ČT 2002 [info: Sen]

Romeo a Julie (Romeo and Juliet)
1) Romeo a Julie (Romeo and Juliet), Itálie-Velká Británie 1954, R: Renato Castellani {ÚPF 1957, ČTIT: podle překladu E.A.Saudka}
1a) P: E.A.Saudek, RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1961 (živý dabing, nedochován)
1b) P: E.A.Saudek, D+RČZ: Blanka Nováková, ČST Praha 1974
2) West Side Story (West Side Story), USA 1961 (muzikálová modernizace), R: Robert Wise, Jerome Robbins, P+D: Jiří Josek, RČZ: Jiří Svoboda, Česká televize pro Warner Home Video 1992 {ÚPF 1973, ČTIT: neuvedeno, v původním znění s titulky i v některých TV}
3) Romeo a Julie (Romeo and Juliet), Velká Británie-Itálie 1968, R: Franco Zeffirelli {ÚPF 1970, ČTIT: Inka Vostřezová, Zdeněk Nerušil}
3a) P+D+RČZ: Olga Walló, Studio Grant pro Premiéra TV a.s. Televize Prima 1997
3b) P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 2003
4) Romeo a Julie (Romeo & Juliet), Velká Británie [BBC] 1978, R: Alvin Rakoff, P+D: Jiří Josek, RČZ: Zdeněk Hruška, ČT Praha 1992
5) Romeo a Julie (Romeo + Juliet), USA 1996 (zmodernizovaný děj do současnosti), R: Baz Luhrmann, P: Lidmila Hrůzová s použitím překladu E.A.Saudka, D: Monika Benešová, Pavel Beneš, RČZ: Pavel Beneš, Tvůrčí skupina Josefa Petráska 1997 {Bontonfilm-Beta 1997, ČTIT: LS productions, P: Jiří Josek}
6) Romeo a Julie (Romeo & Juliet: Sealed with a Kiss), USA 2006 (animovaný), R: Phil Nibbelink
6a) P: Petr Pálenský, D: Radka Přibyslavská, RČZ: Jindřich Stožický, Studio Ebbi pro společnost Dimas 2007 [info: Newmy]
6b) P: Julie Valtrová, D: Markéta Hájková, RČZ: Klára Šumanová, Studio Bär pro Minimax 2011 [info: Newmy]
7) Gnomeo & Julie (Gnomeo et Juliet), Velká Británie-USA 2011 (animovaný), R: Kelly Asbury, P: Zbyněk Ryba, D+RČZ: Vladimíra Wildová, Brickbox Digital Media divize Sound pro Hollywood Classic Entertainment 2011 [info: Newmy]


Timon Athénský (Timon of Athens)
1) Timon Athénský (Timon of Athens), Velká Británie [BBC] 1981, R: Jonathan Miller, P+D+RČZ: Olga Walló, ČT Praha 1994

Titus Andronicus (Titus Andronicus)
1) Titus Andronicus (Titus Andronicus), Velká Británie [BBC] 1985, R: Jane Howell, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
2) Titus (Titus), Itálie-USA(-Velká Británie) 1999, R: Julie Taymor, P: Silvie Antochová, D+RČZ: Aleš Červeň, SAGA TV s.r.o. pro HCE 2002 [info: Dabing Fan]

Bouře (The Tempest)
1) Bouře (The Tempest), Velká Británie-USA [BBC] 1980, R: John Gorrie, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)
2) Bouře (Tempest), USA 1982 (děj pravděpodobně přenesen do současnosti), R: Paul Mazursky, P: Vladimír Fuksa, D: Jitka Hoferková, RČZ: Vladimír Žďánský, SDI Media pro Cinemax 2006 [info: Sen][/color]
3) Bouře (The Tempest), USA 1998 (děj přenesen do doby občanské války v USA), R: Jack Bender, P: Dagmar Krejčová, D+RČZ: Petr Švéda, Studio Bär pro MGM 2010 [info: Lukiz]

Cymbelín (Cymbeline)
1) Cymbelín (Cymbeline), Velká Británie-USA [BBC] 1982, R: Elijah Moshinsky, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Zimní pohádka (The Winter's Tale)
1) Zimní pohádka (The Winter's Tale), Velká Británie [BBC] 1981, R: Jane Howell, P+D: Zdena Psůtková, RČZ: ?, ČT Praha 1998

Periklés (Pericles)
1) Periklés (Pericles, Prince of Tyre), Velká Británie [BBC] 1984, R: David Hugh Jones, neprokázaný dabing (uvedeno v ČT?)

Dva vznešení příbuzní (The Two Noble Kinsmen)
dabované zpracování nezjištěno


-------------

JINÁ DÍLA:

Televizní seriál o životě Williama Shakespeara (6 epizod)
Will Shakespeare (Life of Shakespeare), Velká Británie 1978, R: Peter Wood, Mark Cullingham, Robert Knights, uvedla ČST - dabing se nedochoval

Umělecký dokument o tvorbě Williama Shakespeara
Al Pacino - Richard III. (Looking for Richard), USA 1996, R: Al Pacino {Bontonfilm-Beta 1996, ČTIT: Anna Kareninová (LS productions), P: Břetislav Hodek (Richard III. - upraveno), Alois Bejblík (Bouře, Večer tříkrálový), Zdeněk Urbábek (Romeo a Julie), Milan Lukeš (Hamlet)}
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od Lukiz »

Nechávám na zvážení, jestli sem patří také filmy Shakespearem jen volně inspirované.
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
Příspěvky: 5672
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od ReDabér »

Já bych inspirace nedával. To už bývá hodně vzdáleno Shakespearovým dílům. To už bychom sem rovnou mohli zařadit epizodu ze Simpsonových, kde je parodován Hamlet.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od Historik »

V užším a původně zamýšleném smyslu určitě ne, ale v širším pohledu může být informace využita. Když už je film identifikován, popsán ... lepší později redukovat, než nemít materiál. Když jsem zařadil i Kiss Me Kate, dávám do seznamu i toto.
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
Příspěvky: 5672
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od ReDabér »

Jen pozor na společný syžet, který posloužil jak Zkrocení zlé ženy, tak například pohádce bratří Grimmů Král Křivonoska (to samé Král Lear - Sůl nad zlato). U těchto moc přepracovaných děl bych dával pozor na to, zda tvůrci pracují se Shakespearovou předlohou nebo holým syžetem.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - dílo Williama Shakespeara v českém dabingu

Příspěvek od Historik »

To máš samozřejmě pravdu. Jistým vodítkem je i původ námětu dle IMDB či v jiných zdrojích, ale jen jistým. Ne vždy se u volných a zejména velmi volných zpracování původní autor uvádí.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“