Čtený překlad/Komentář/Rychlodabing

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Čtený překlad/Komentář/Rychlodabing

Příspěvek od Historik »

Při různých příležitostech a na různých místech tu už byla diskuse o různých úpravách zahraničních filmů. Padaly pojmy člený překlad, čtený komentář, rychlodabing, překrývací dabing, plně synchronní dabing, plnozvučný dabing ... atd.

Stále nemám jasno o obsahu některých pojmů, jaká jsou kritéria a hranice pro zařazení do jednotlivých kategorií. Bylo by dobré, pokusit se je alespoň pracovně přesněji definovat. Prosím proto o názory, hlavně ty, kteří rozumějí technické stránce výroby a znají je zejména ze starších VHS edicí.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Čtený překlad/Komentář/Rychlodabing

Příspěvek od Lukiz »

Nastíním jak si to já přestavuji:

dabing:
  • postavy mají své nové hlasy, které hrají a původní hlas tak není nutné poslouchat
  • typicky klasický český (kino-)dabing
  • překrývací dabing proznívá dialog v původním jazyce - technicky nezvládnutelné dabingy s drobnou asynchronií ať z počátku 90. let či dnes typicky u dokumentů a realityshow
čtený překlad:
  • překládání obsahu původních dialogů; pro zachycení emocí a odlišení postav je třeba zachovat původní hlasy
  • typicky z Polska známé "voice-overy", které čte jeden hlas "lektor"
  • taktéž české varianty označované za rychlodabing hlavně profesionální dvouhlas z ČT
Zvláštním podskupinou bude jednohlasná amatérská varianta z přelomu 80/90. let, kde "mluvčí" často film předem ani neviděli, takže se jednalo spíše o simultánní překlad, který se dnes využívá pouze u přímých přenosů.

komentář:
  • hlas mimo obraz, který není bezprostředně vázán na synchronizaci zvuku s obrazem
  • může být bez i s původním komentářem v pozadí, což většinou ani nevadí
Odpovědět

Zpět na „Otázky a odpovědi“