Při různých příležitostech a na různých místech tu už byla diskuse o různých úpravách zahraničních filmů. Padaly pojmy člený překlad, čtený komentář, rychlodabing, překrývací dabing, plně synchronní dabing, plnozvučný dabing ... atd.
Stále nemám jasno o obsahu některých pojmů, jaká jsou kritéria a hranice pro zařazení do jednotlivých kategorií. Bylo by dobré, pokusit se je alespoň pracovně přesněji definovat. Prosím proto o názory, hlavně ty, kteří rozumějí technické stránce výroby a znají je zejména ze starších VHS edicí.
Čtený překlad/Komentář/Rychlodabing
Re: Čtený překlad/Komentář/Rychlodabing
Nastíním jak si to já přestavuji:
dabing:
komentář:
dabing:
- postavy mají své nové hlasy, které hrají a původní hlas tak není nutné poslouchat
- typicky klasický český (kino-)dabing
- překrývací dabing proznívá dialog v původním jazyce - technicky nezvládnutelné dabingy s drobnou asynchronií ať z počátku 90. let či dnes typicky u dokumentů a realityshow
- překládání obsahu původních dialogů; pro zachycení emocí a odlišení postav je třeba zachovat původní hlasy
- typicky z Polska známé "voice-overy", které čte jeden hlas "lektor"
- taktéž české varianty označované za rychlodabing hlavně profesionální dvouhlas z ČT
komentář:
- hlas mimo obraz, který není bezprostředně vázán na synchronizaci zvuku s obrazem
- může být bez i s původním komentářem v pozadí, což většinou ani nevadí