Kick-Ass / Nářez / Kick-Ass
Moderátor: ReDabér
Kick-Ass / Nářez / Kick-Ass
Info: IMDb | ČSFD | FDb
Související film: Kick-Ass 2
V českém znění: :Radek Škvor - Aaron Taylor-Johnson (Dave Lizewski / Nářez), :Jan Cina - :Christopher Mintz-Plasse (Chris D'Amico / Zuřivec), :Libor Terš - :Mark Strong (Frank D'Amico), :Viktorie Taberyová - Chloë Grace Moretz (Mindy Macreadyová / Zabíjačka), :Zdeněk Mahdal - Nicolas Cage (Damon Macready / Taťulda), :Anna Remková - :Lyndsy Fonseca (Katie Deauxmaová), :Michal Michálek - :Omari Hardwick (seržant Marcus Williams), Roman Hájek - Jason Flemyng, Dexter Fletcher (Lobby Goon, Cody), :Oldřich Hajlich - Clark Duke (Marty), :Jan Škvor - Evan Peters (Todd), :Jakub Saic - Michael Rispoli (Joe), :Marcel Vašinka - Garrett M. Brown, Xander Berkeley (pan Lizewski, detektiv Gigante), :Zuzana Schulzová, :Tomáš Juřička, :Ivo Novák, Claudia Vašeková, :Petra Hušková, :Pavel Vondrák, :Bohdan Tůma (titulky)
Překlad: Martin Gust
Dialogy: Marek Jindra
Zvuk: Antonín Němec
Produkce: Lenka Němcová
Režie: Jiří Brouzdal
Vyrobila: Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro Magic Box 2010
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Nářez / Kick-Ass
No, ač nejsem fandou filmu, tak přesně tohoto překladu jsem se od začátku bál. Kdy už překladatelé začnou mít nějaké ponětí o něčem, čemu se říká komiks, proboha.
Re: Nářez / Kick-Ass
Tak nevím jak to vypadá, ale obsazení bych trochu pozměnil. Do hlavní role bych obsadil Vojtěcha Hájka a malou Chloe Moretz bych nechal nadabovat (asi v dabingu vůbec nezkušenou) Nikolou Říhovou - Pepinou z Ulice. Jinak nevím, no. Ale neříkám, že to bude špatné obsazení. Jen moc Radek Škvor nepatří mezi mé oblíbené dabéry.
PS: A jak může někdo přeložit RED MIST jako Zuřivec? A Jiří Brouzdal je pseudonym nebo nějaký nový režisér?
PS: A jak může někdo přeložit RED MIST jako Zuřivec? A Jiří Brouzdal je pseudonym nebo nějaký nový režisér?
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Nářez / Kick-Ass
Tak on ten dabing nedopadl vůbec špatně,jenom občas nějací dabéři splívají s ostatními,takže je problém rozeznat kdo právě koho mluvil-to je asi těmi občasnými neznámými jmény.Zas nadruhou stranu to vypadá přirozeněji-jo jsem spokojenej.Název filmu ovšem překládat nemuseli...
Re: Nářez / Kick-Ass
Ale i cesky vydany komiks se jmenuje Nářez a jmena hrdinu jsou taky prelozeny, red mist = zurivecMarkus píše:No, ač nejsem fandou filmu, tak přesně tohoto překladu jsem se od začátku bál. Kdy už překladatelé začnou mít nějaké ponětí o něčem, čemu se říká komiks, proboha.
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Nářez / Kick-Ass
Aha, to jsem netušil. No v tom případě se omlouvám tady panu překladateli filmu a vinu házím na překladatele komiksu. Jména hrdinů se jednoduše nepřekládají, pak je v tom jen nepořádek. A vsadím se, že většina fandů filmu pošle dabing do horoucích pekel (no to oni stejně) hlavně proto, že jsou ta jména přeložená. Ale jak říkám, pokud je to tak už v komiksu, nevyčítám to tvůrcům dabingu...
Re: Nářez / Kick-Ass
ta jména přeložená být musí, protože mají znít rádoby drsně a spíš trapně. kdyby byla ponechána v originále, tak bude čtenář o tento aspekt ochuzenMarkus píše:Aha, to jsem netušil. No v tom případě se omlouvám tady panu překladateli filmu a vinu házím na překladatele komiksu. Jména hrdinů se jednoduše nepřekládají, pak je v tom jen nepořádek. A vsadím se, že většina fandů filmu pošle dabing do horoucích pekel (no to oni stejně) hlavně proto, že jsou ta jména přeložená. Ale jak říkám, pokud je to tak už v komiksu, nevyčítám to tvůrcům dabingu...
Re: Nářez / Kick-Ass
Přesně jak říká Pizzaguy. To je účel těch jmen a takhle fungují lépe, než kdyby byly v originále. Ta jména byla takhle přeložena jak v komikse, tak i v kinotitulcích od Františka Fuky (což je jeden z nejlepších překladatelů u nás a imho ví, co dělá).Pizzaguy píše:ta jména přeložená být musí, protože mají znít rádoby drsně a spíš trapně. kdyby byla ponechána v originále, tak bude čtenář o tento aspekt ochuzenMarkus píše:Aha, to jsem netušil. No v tom případě se omlouvám tady panu překladateli filmu a vinu házím na překladatele komiksu. Jména hrdinů se jednoduše nepřekládají, pak je v tom jen nepořádek. A vsadím se, že většina fandů filmu pošle dabing do horoucích pekel (no to oni stejně) hlavně proto, že jsou ta jména přeložená. Ale jak říkám, pokud je to tak už v komiksu, nevyčítám to tvůrcům dabingu...
Ale ten Libor Terš na Stronga...
Re: Nářez / Kick-Ass
Presne tak, a v dobe kdy o tom informovali na strankach vydavatelstvi tak se tam taky rozjela vasniva debata a toto tema
EDIT: o kousek si me predbehl . Jo a F. Fuka prekladal titulky podle komiksu...
EDIT: o kousek si me predbehl . Jo a F. Fuka prekladal titulky podle komiksu...
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Nářez / Kick-Ass
Dobrá, dobrá, jak myslíte, možná jsem dělal výjimečně povyk pro nic. I když mi není příliš jasné, proč je u megadospělého komiksu dobré, když čtenář zná podstatu přezdívek a u těch přístupnějších, kde bych spíš předpokládal, že čtenář anglicky nezná ani slovo, se tu vždy zvrtne vášnivé nadávání na překlad jmen do češtiny. Přijde mi to mírně postavené na hlavu. Ale jak říkám, pokud jsou fanoušci pro překlad přezdívek v Kick-Ass do češtiny, prosím, good for you... A já se pro příště budu držet komentování dabingů u těch filmů, které dobře znám...