Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1263
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od AGAMENON »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Bohuš Záhorský - Vladimir Družnikov (Konstantin Zaslonov), František Kreuzmann - Gennadij Mičurin (Chirt/Hirt), Bohumil Švarc - Vladimir Solovjev (Nejgauz/Neuhaus), Bedřich Vrbský - Jakov Maljutin (Kube), Jiří Dohnal - Alexandr Chvylja (sekretář Oblastního výboru KS Koren), Otakar Motyčka - Zdislav Stomma (Buravčik), Antonín Jedlička - Vladimir Balašov (Dokutovič), Bedřich Bobek - Gleb Glebov (Kroplja), Jiřina Bílá - Lidija Štykan (Anja), Jaroslav Marvan - Jurij Tolubejev (sekretář Ústředního výboru KS Bílé Rusi), Bohumil Roček - Vladimir Marjev (Semenichin), František Filipovský - Vladimir Dorofejev (Šurmin), Vojta Plachý-Tůma - Lev Fenin (Gammer/Hammer), Dana Medřická - Inna Kondratjeva (Galina), Viktor Očásek - Vladimir Dědjuško (Krušina), Leo Spáčil (zástupce sekretáře KS), Antonín Zíb (rozhlasový hlasatel) a další.

Překlad: Věra Těrechová*, Irena Skružná
Zvuk: Emanuel Formánek, Milan R. Novotný, Ing. Emil Poledník
Střih: Ferdinand Kursa
Poradce: Dr. František Kout
Administrativní vedení: Jan Jelenský
Úprava dialogů a režie: Miroslav Gebert
Vyrobila: Distribuce Československého státního filmu 1949

*Věra Barešová je v doprovodné literatuře uvedena ještě pod jménem Těrechová, v úvodních titulcích filmu už pod jménem Barešová.
Poznámka: jedná se o první novodobý (poválečný) český dabing celovečerního hraného filmu.
Naposledy upravil(a) AGAMENON dne 11 led 2010 16:04, celkem upraveno 4 x.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Historik »

Spáčil byl Leo a u Plachého je asi dobová chyba - měl by to být Vojtěch Plachý-Tůma.

dále jsem kdysi vyčetl:
Vedoucí výroby: Jan Jelenský
Dialogy a režie českého znění: Miroslav Gebert
Vyrobil: Československý státní film (uvedeno jako Distribuce ČSF, tedy předchůdce ÚPF, ještě neuvedeno pod názvem Studio pro úpravu zahraničních filmů, i když to fakticky byla jeho první práce)
Rok výroby dabingu: 1949, distribuční premiéra: leden 1950
Naposledy upravil(a) Historik dne 11 led 2010 20:43, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1263
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od AGAMENON »

Spáčilů bylo a víc akterý je ten správný? Ten Plachý bych řekl, že je dobře
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Historik »

Já mám z jiného pramene celá jména tří dabérů (Záhorský, Marvan, Spáčil) a byl tam psaný Leo. Plachý tam nebyl, takže to nemohu potvrdit. Také tam nebyl Filipovský, proto jsem si myslel, že jeho první práce pro dabing byly až v roce 1951 Modré meče. Těmito širšími informacemi k Nebezpečné křižovatce se to zajímavě posouvá.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Historik »

Jak se dabovala Nebezpečná křižovatka, první poválečný dabing hraného filmu

Dabéry pro první poválečný dabing hraného filmu vyhledával první vedoucí Studia pro úpravu zahraničních filmů producent Jan Jelenský v českých divadlech zejména na základě jejich působení ve filmu a v rozhlase, který byl důležitým zdrojem speakerů (pro práci v dabingu se žádal velmi dobrý jevištní a rozhlasový projev).

O provedení dabingu bylo zřejmě rozhodnuto až v samotném závěru roku 1949, neboť na celou výrobu bylo přibližně 6 týdnů. Během tří týdnů byla provedena příprava a vlastní natáčení (Filmový přehled mluví o 48 pracovních hodinách), za další tři týdny bylo provedeno laboratorní zpracování a rozmnožení distribučních kopií.

Vlastní natáčení proběhlo v hudebním studiu "Smečky" (Ve Smečkách 592/22, Praha 1), které tehdy sloužilo Filmovému symfonickému orchestru, založenému v roce 1947. I přes kvalitní zvukovou aparaturu, promítací kabinu pro film šíře 35 mm a plátno v sále, na které se pro potřebu dirigenta promítal ozvučovaný film, nebylo toto studio pro dabing nejvhodnější. Plátno bylo příliš velké a vysoko, studio pro 80 členný orchestr nebylo vhodné pro nahrávání mluveného slova. Upravené české dialogy (zvané scénář) se zase promítaly jen na miniaturní improvizované plátno.

Prvního natáčecího dne se zúčastnila celá pětice zakladatelů poválečného filmového dabingu Miroslav Gebert, Josef Hašler, Irena Skružná, Blanka Nováková, Věra Barešová a zřejmě i další nejstarší techničtí tvůrci českého dabingu. Celé dopoledne se trávilo přípravami a vysvětlováním.

První, velmi krátká smyčka se udělala až odpoledne. Zvukaři seděli ve zvukotěsné buňce, střihači v promítací kabině, režisér byl s dabéry v sále. Nahrávalo se na jeden mikrofon. Zvuk se nahrával tzv. "na světlo", tedy přímo na optickou zvukovou stopu pomocí tzv. zvukové kamery. To bylo velmi drahé, neboť osvětlený filmový pás se nedal znovu použít (přepisovatelné magnetické filmové pásy šíře 35 mm se staly standardem až na přelomu 50. a 60.let). Proto se každá smyčka jela na zkoušku bez záznamu asi 10-15x a až po docílení dobrého výsledku se jelo se záznamem (ale i tyto "ostré" nahrávky bylo třeba někdy opakovat). Definitivní výběr nejlepšího pokusu každé smyčky udělal režisér se střihači až poté, co byl optický záznam zvuku vyvolán. Přitom je zajímavá informace, že poslední smyčku si údajně mohl nechat režisér pustit do sálu ihned po natočení. Muselo by se tedy jednat o pomocný ("náhledový") záznam z okamžitě přehratelného a přepisovatelného média, zřejmě bez přesné synchronizace s obrazem (u velmi krátkých smyček však synchronizace nebyla problémem, ten nastával jen u dlouhých smyček). To by ale znamenalo, že studio Smečky už bylo vybaveno magnetickým záznamem (mohlo by se jednat o nejstarší magnetofony na tzv. úzký pásek, příp. blatnerfony, což byly magnetofony na ocelový pásek, které provozoval protektorátní rozhlas už za války). Snad půjde tato informace ověřit.
EDIT: hudební studio Smečky už mělo magnetofony na úzké pásky na plastové podložce.

Jelikož se dabérům často nedařilo nasadit správně synchron na obraz, začali střihači druhý den malovat na film přes obraz postavy značky podle vychýlení amplitudy optické stopy, které signalizovalo začátek dialogu. Pro lidskou reakci to ale už bylo pozdě, proto se dabéři a střihači dohodli, že nasadí značky už dvě políčka předem.
Občas se stalo, že se film v projektoru "kousl" a hned se začal tavit. Naštěstí se ale pásy nikdy nevznítily.

S filmem již tehdy byly dodány mezinárodní pásy, tedy oddělený obraz, mluvené slovo, hudba a zvukové efekty. Pouze drobné ruchy spojené s mluveným slovem (např. cinkot sklenic) byly na dialogovém pásu a byly proto při dabingu dopracovány.

Film měl zajímavé předpremiéry. Zkušebně byl promítnut v kinu Svět v Pardubicích a v Kladrubech nad Labem jako náhrada za jiný program bez předchozího upozornění. Diváci dostali možnost vyjádřit se k dabingu v rozdaném dotazníku (některé reakce otiskuje Filmový přehled 1/1950). Dále byl film promítnut na celostátní podnikové konferenci v Brně v prosinci 1949.

Oficiální premiéra filmu byla zřejmě ještě na konci roku 1949 (půjde ověřit) v pražském kinu Sevastopol (dnes divadlo Broadway), od 6.1.1950 pak byl film zařazen do standardního distribučního okruhu. Bylo vyprodáno a projekce končila potleskem, že zahraniční film "promluvil" česky (v denním tisku pak byly reakce kladné, ale i záporné). K uvedení tohoto filmu v kinech se zřejmě vztahuje i příhoda, kterou kdysi vyprávěl Ludvík Žáček, že jeden z diváků v hledišti poznal hlas oblíbeného herce a zvolal "To je Marvan!". Jaroslav Marvan se této asociace s cizími herci zalekl a dabovat už pak odmítal.

Z rozhovoru s nestorem českého dabingu a účastníkem dabování tohoto filmu Bohumilem Švarcem, doplněném o poznatky z dalších písemných a ústních zdrojů.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Newmy »

Pěkně sepsané :-: Dodal bych, že diváci se ve výše zmiňovaných dotaznících údajně stoprocentně shodli pro dabing. Zajímalo by mne, kde by byl český dabing teď, kdyby tomu bylo přesně naopak :D
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Historik »

... a ještě lze v této souvislosti dodat, že Československý státní film zcela vědomě angažoval na první dabingy přední herce, aby mu zajistil atraktivnost a hned od počátku vyvrátil pochyby o jeho úrovni. Kdyby nasadili druhořádé speakery bez hereckého projevu, možná to dopadlo také jinak ...
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Historik »

... jiný pramen uvádějící celá jména dabérů má:

Leo Spáčil - Alexandr Chvylja (tajemník KV KS) (Jiří Dohnal se zde nevyskytuje)
Roček je jako Bohumil, tedy Bohumil Roček - Vladimír Marjev (Semenichin)
a herec Krušimy je Vladimir Dedjuško, tedy Viktor Očásek - Vladimir Dedjuško (Krušina)

Těžko říct, co je správně.

EDIT: v úvodních titulcích jsou oba, Dohnal i Roček.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Historik »

Historik píše:Oficiální premiéra filmu byla zřejmě ještě na konci roku 1949 (půjde ověřit) v pražském kinu Sevastopol ...
Podle Čs.filmového hospodářství až 3.2.1950 v kinu Sevastopol.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Nebezpečná křižovatka / Konstantin Zaslonov

Příspěvek od Josef Nožička »

Prolog k pořízení dabingu:

Časopis Kino 1949, s. 346:

Budeme dubbovat sovětské filmy. Již delší dobu se chystá Čs. státní film k tomu, aby zahájil práci na dubbování sovětských filmů, to znamená, že jejich řeč převede do české verse. V brzké době se přistoupí k uskutečnění tohoto plánu, který bude mít pro naše diváky velký význam. Tím, že budou dokonale rozumět řeči filmu a nebudou se muset namáhat čtením titulků, získají filmy na srozumitelnosti a jejich obsah se našim divákům značně přiblíží. Nezůstaneme ovšem jen u filmů sovětských a budeme dubbovat časem i jiné cizí významné filmy, které si toho zaslouží.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 03 kvě 2011 19:07, celkem upraveno 2 x.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“