Svědek / Garde à vue (1981)
Moderátor: ReDabér
Svědek / Garde à vue (1981)
Info: IMDB I ČSFD I FDB
V českém znění: Vilém Besser - Lino Ventura (inspektor Gallien), Stanislav Fišer - Michel Serrault (Dr. Martinaud), Jarmila Švehlová - Romy Schneider (Chantal Martinaudová), Jan Schánilec - Guy Marchand (inspektor Belmont), Jiří Novotný - Jean-Claude Penchenat (divizní komisař), Jan Řeřicha - Michel Such (Jean-Marie Jabelain), Jiří Prager - Pierre Maguelon (Adami), Vladimír Míka - Mathieu Schiffman (Berthier), Václav Vydra - Serge Malik (mechanik), Bohuslav Kalva - Patrick Depeyrrat (policista s mechanikem), Jan Sedliský - Yves Pignot (policista), Stanislav Bruder (strážník za přepážkou) a další...
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Jaromír Šindelář
České dialogy a režie č. znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing, r. 1983
Naposledy upravil(a) sud dne 25 zář 2014 16:25, celkem upraveno 5 x.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
DAN K. píše:navic jan schanilec uz ani nechce dabovat.
Jestli je to pravda (a bohužel tomu začínám věřit, když chybí na svých hercích jako Bud Spencer, Jean Gabin...), tak mě to bude mrzet... Ale v několika dabinzích z roku 2010 opravdu ještě slyšet byl.salgado píše:Chudák Schánilec, asi jej tak znechutily těmi Vapet výtvory, že pověsí řemeslo na hřebík.
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
Je tam původní kinodabing od "KiMiho": Besser, Fišer, Švehlová ...
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
To je dabing jako víno! Perfektní obsazení ve všech případech. A Vilém Besser na Venturu - ne besser, ale der beste.
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
Když jsem se teď koukal na tento film (na ČT to snad byla porevoluční premiéra), zaujaly mě dvě věci. Jednak naprosto neuvěřitelný výkon Stanislava Fišera, který se pro dabing Serraulta snad narodil (vzpomeňme na jeho výkon ve filmu film Vlk a Beránek a litujme, že nedostal možnost nadabovat i Klec bláznů) a jednak skvělý obrazový master tohoto filmu. Když si člověk vezme, v jakých šílených kopiích se vysílají i vydávají české filmy...
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
Jenže ty staré kopie mají svoje kouzlo, to je ta pravá kinematografie. A ne jednou se stalo že remaster byl 100x horší než stará zašlá kinokopie. Příklad za všechny : Angeliky a Četníci na nově v 95 roce. Roztřesený a rozmazaný obraz.
RETROFILM
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
Pomajz: Svatá pravda, ale jen pokud to už není v podobném stavu jako třeba ta kopie s E.T.m promítaná v Ponrepu, pak už je lepší vzít novej obraz (i v případě že to bude znamenat likvidaci českých titulků), samozřejmě pokud na zvukovou stopu použijou víc kopií, aby byla kompletní (ne že vemou jen první kopii co maj po ruce).
Lukiz: Nejeden vydavatel a nejedna TV to ale bohužel nechápou.
Lukiz: Nejeden vydavatel a nejedna TV to ale bohužel nechápou.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
Největší škodou pochopitelně je, že přicházíme o původní titulky (viz Velký šéf). Ale to už bychom asi chtěli třeba po ČT moc, aby dokázala rozlišit, kdy je možné použít původní kopii a kdy je vhodnější koupit novou. Můžeme být ale rádi, že se v poslední době snaží nasazovat původní dabingy. Mohlo by jich být víc, ale pozitiva jsou vidět.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Svědek / Garde à vue (1981)
I zde došlo při posledním uvedení v ČT k drobnému dodabování. V původní verzi padly za oběť psanými úvodním českým titulkům snad dvě nebo tři věty úvodního komentáře, dokreslujícího noir atmosféru, který byl teď dodatečně namluven. Neznám jméno dabéra, třeba by to někdo mohl odhalit.