DAN K. píše:…A kde jinde by měl překladatel vzít výslovnost než v originálním zvuku?
I když jsem nechtěl do věci vnášet osobní rovinu, chci podotknout, že každý překladatel by měl mít k disposici české jazykové příručky, to snad uzná každý. Existuje celkem hutná příručka
Výslovnost spisovné češtiny, kde, světe div se, je i oddíl o výslovnosti slov z cizích jazyků, včetně albánštiny. Dříve byly takové oddíly součástí i větších atlasů a zeměpisných encyklopedií! To za prvé. Za druhé, diskutované příjmení by mělo být u nás celkem dobře známo, vzpomeneme-li si na Envera Hodžu (Hoxhu), dlouholetého představitele socialistické Albánie. Je fakt, že byl dlouho psán v české transkripci, ale v albánské ortografii jej také lze nalézt. Za třetí, i když mám jinak výhrady k české Wikipedii, tak pod heslem
Albánština lze nalézt i výslovnost. Upozorňuji, že nejsem jazykový odborník a že tedy lze předpokládat, že možných zdrojů poučení je mnohem, mnohem více.

A to, že
„vychlazená Prima“ nemá znamenat
„vychlazenou Primu“ vím velmi dobře, a proto jsem ji umístil do uvozovek.

A aby bylo zcela jasno, profesionalitu překladatele pana Studeného jsem nezpochybnil ani na chvíli, vyjádřil jsem se pouze k tomu, že
dabing má možnost napravit chyby tvůrců. Že
v tomto konkrétním případě není žádoucí důrazně lpět na originálu.