Paša / Le Pacha
Moderátor: ReDabér
Paša / Le Pacha
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: (kino, ČT)
V českém znění: [obsazeni]:Vítězslav Vejražka - :Jean Gabin (komisař Joss), :Libuše Švormová - :Dany Carrel (Nathalie), :Petr Kostka - :Jean Gaven (Marc), :Josef Vinklář - :André Pousse (Quinquin), :Vladimír Huber - :Louis Arbessier (ředitel Boucheronu), :Vladimír Šmeral - :Robert Dalban (inspektor Gouvion), :Dalimil Klapka - :Maurice Garrel (Brunet), :Zdeněk Dítě - :Pierre Koulak (Marcel od Korejce), :Oldřich Lukeš - :Pierre Leproux (Druber), :Jaroslav Moučka - :Raoul Saint-Yves (výpravčí v Troyes), :Petr Haničinec - :Félix Marten (Ernest), Karel Hlušička - André Weber (ječivý Emil), :Oldřich Musil - :Louis Seigner (ředitel policie), :Mirko Musil - :Philippe Vallaurs (inspektor justiční policie) + Jean Sylvere (inspektor Marquet) :Oldřich Janovský - :Michel Duplaix (inspektor justiční policie), Karel Houska - Frédéric de Pasquale (Alfréd), :Květa Fialová - :Marienne Comtell (Odile), :Bohumil Švarc - :Léon Zitrone (hlasatel z televize), Jan Schánilec - Henri Déus (Leon), Jiří Novotný - Serge Sauvion (inspektor René), Karel Richter - Michel Carnoy (Malevin), Pavel Spálený - Jean Sylvere (inspektor Marquet) + Yves Barsacq (soudní lékař), Miloš Hlavica - Philippe Valauris (inspektor), Josef Zíma - Serge Gainsbourg (zpěvák), Ivanka Devátá - Noëlle Adam (Violetta), František Hanus, Svatopluk Skládal - Dominique Zardi (Hortz Weiss), Jiří Smutný - Gérard Buhr (Arsène), Ladislav Trojan - Yves Arcanel (inspektor), Jan Sedliský, Jan Sedliský a další
Písně česky nazpívali: Hana Talpová, Josef Zíma
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Alois Vobora
České dialogy, texty písní a režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů, Filmové laboratoře Barrandov 1969
2.DABING: (VHS, DVD)
V českém znění: Soběslav Sejk - Jean Gabin (komisař Joss), Jana Boušková - Dany Carrel (Nathalie), Karel Chromík - Robert Dalban (inspektor Gouvion), Miloš Vávra, Jana Gýrová, Radan Rusev, Ladislav Županič
Režie českého znění: Václav Matějka
Vyrobila: Firma Smrček production ve studiu Smart video Film pro Lucernafilm 1993
Naposledy upravil(a) -Q- dne 16 pro 2010 13:05, celkem upraveno 12 x.
Re: Paša / Le Pacha
Minimálně 4.12.1971 a 3.8.1974salgado píše:Ostatně by mě zajímalo, jestli ten první dabing běžel někdy v televizi.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2243
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Paša / Le Pacha
Ale jinak uznávám, že neznalost či ignorance dramaturgů v oblasti dabingu dokáže napáchat slušné škody, viz. x smazaných brněnských dabingů apod. Ale rozhodně za tím nikdy nejsou politické tlaky, to je prostě jen lidská hloupost, lenost atd.... Výsledek je pak ovšem stejný .
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2243
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Paša / Le Pacha
Fyzickým vlastníkem kopie (asi jediné) je podle mě NFA, Bonton má práva na dabing jako takový.salgado píše:A kdo je tedy fyzickým vlastníkem kopie? Bonton, nebo NFA?
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2243
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Paša / Le Pacha
Poslední novinka k uvedení původního dabingu filmu Paša: včera konečně z Bontonu do ČT dorazila původní zvuková verze. Jde ovšem pouze o zvukovou stopu bez obrazu a zbývá už jen něco přes 2 týdny na to ji natáhnout a zesynchronizovat na nový obraz. Každopádně se na tom začalo dělat a modleme se, aby původní dabingová verze nebyla nějak brutálně sestříhaná nebo poškozená a dala se použít, protože na nějaké digitální hrátky s ní čas asi opravdu není (jinak by běžela ta VHSková). Šance i snaha je tu velká, já jsem optimista Příští týden podám další info o vývoji.
Re: Paša / Le Pacha
Kam mám poslat České televizi děkovný dopis za letošní používání původních dabingů? Letos to byla a ještě bude, jak tak koukám, skvělá sklizeň, takže si ČT rozhodně zaslouží pochvalu.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Paša / Le Pacha
Tak film je nakonec uveden ve staré poctivé verzi, to bylo zbytečných křiků. Jinak je docela zajímavé, že film byl i s dabingem u nás uveden pouhý rok po premiéře, to nebylo tehdy u nás obvyklé ani u francouzských filmů, s jejichž distribucí jinak nebyl problém (například první Četník šel do českých kin až 4 roky po premiéře).
Jinak kdyby film neodvysílali pouze kvůli Vejražkovi za to, že prý byl v KSČ, to by pak už nemohli skoro co vysílat, protože který herec si nezadal s režimem, že? Možná výjimku by dostali ti přizpůsobiví, kteří do roku 89 ještě dabovali propagandistické slátaniny a hnedka po listopadu už věnovali své hlasy hercům z protitotalitních snímku typu Doznání. (který ovšem, jak jsem se někde dozvěděl, měl být uveden v roce 1990 tak jako tak ještě v rámci perestrojky).
Jinak kdyby film neodvysílali pouze kvůli Vejražkovi za to, že prý byl v KSČ, to by pak už nemohli skoro co vysílat, protože který herec si nezadal s režimem, že? Možná výjimku by dostali ti přizpůsobiví, kteří do roku 89 ještě dabovali propagandistické slátaniny a hnedka po listopadu už věnovali své hlasy hercům z protitotalitních snímku typu Doznání. (který ovšem, jak jsem se někde dozvěděl, měl být uveden v roce 1990 tak jako tak ještě v rámci perestrojky).
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Paša / Le Pacha
Naopak, přezpívány perfektně tehdejšími osobnostmi pop music formátu Pepíčka Zímy. Když už musí být něco v dabingu přezpíváno, tak co nejdokonaleji. A to se v Paše stalo.Lukiz píše:No tedy, ale přezpívávaný písničky... to už je IMHO trochu moc.
Re: Paša / Le Pacha
Je rozdíl přezpívat to, co zpívají osoby v ději a náhodnou reprodukovanou hudbu do atmosféry. Skutečnost, že se to odehrává ve Francii tomu nikdo neodpáře, zmiňují to v ději, běhají tam francouzský nápisy, takže když si tam někdo pustí rádio a ono se tam to hraje česky je prostě dle mého soudu pro dnešní dobu již přílišná lokalizace. Ono klidně i české rádio může hrát francouzsky, ale opačně to fakt dost pochybuji. Nikomu tento svůj názor nevnucuji, jen si osobně myslím, že je dobře, když se dnes se takové lokalizace nedělají.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Paša / Le Pacha
Když už jde o lokalizaci ve vážném filmu (a nikoliv v pohádkách a animácích, kde je to dodnes běžné), tak se prostě musí udělat s citem a co nejdůkladněji. To se tady povedlo. Naopak kdyby dneska místo Zímy v tomto filmu kvičel Mahdal, tak by mi to vadilo.